1.While fossil fuels—coal,oil,gas—still generate roughly 85 percent of the world’s energy supply, //it's clearer than ever that the future belongs to renewable sources such as wind and solar.
(1)斷句,找到可以用來(lái)斷句的標(biāo)志,首先是標(biāo)點(diǎn)符號(hào),有三個(gè)逗號(hào)和兩個(gè)破折號(hào),其中兩個(gè)破折號(hào)不符合長(zhǎng)度適中且結(jié)構(gòu)完整的原則所以不用來(lái)斷句,前兩個(gè)逗號(hào)是用來(lái)并列單詞的所以也不用語(yǔ)斷句,因此只能在第三個(gè)逗號(hào)處把這個(gè)句子斷成兩個(gè)部分。
(2)抓主干識(shí)修飾。這個(gè)句子是有從句的,所以找到從句和主句。從句有兩個(gè),從句1:while 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句;從句2:that引導(dǎo)的主語(yǔ)從句。主句:it’s clear that引導(dǎo)的形 式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)是從句2. 從句一的主語(yǔ)是fossil fuel,它的同位語(yǔ)是破折號(hào)后面的coal,oil,gas。 謂語(yǔ)是generate,still做狀語(yǔ)修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞。賓語(yǔ)是roughly 85 percent of the world’s energy supply。主句就是一個(gè)簡(jiǎn)單的主系表結(jié)構(gòu)。從句3的主語(yǔ)是the future, 謂語(yǔ)是belong to,賓語(yǔ)是 renewable sources ,后面的such as wind and solar是sources的同位語(yǔ)。
(3)調(diào)語(yǔ)序,定句意。結(jié)構(gòu)一里的同位語(yǔ)和主干順譯就可以: 雖然化學(xué)燃料比如煤,石油和天然氣依舊產(chǎn)生大約80%的世界能源供給量。結(jié)構(gòu)二也是順譯: 比以前更加明顯的是。 結(jié)構(gòu)三同位語(yǔ)和主干也是順譯:未來(lái)屬于可再生能源比如風(fēng)能和太陽(yáng)能。
(4)依邏輯組整句,整個(gè)句子大的結(jié)構(gòu)沒(méi)有需要大的調(diào)整所以順譯就可以了。
2. In other words,at a time when the working class has turned the country on its political head,//frustrated that the opportunity that once defined America is vanishing, //one obvious solution is staring us in the face.
(1)尋標(biāo)志,斷長(zhǎng)句。句子有三個(gè)逗號(hào),第一個(gè)逗號(hào)前面的內(nèi)容太短所以不用來(lái)斷句,所以可以在第二個(gè)和第三個(gè)逗號(hào)斷句,這個(gè)句子就被斷成了三個(gè)部分。
(2)抓主干識(shí)修飾,這個(gè)句子有從句,所以先識(shí)別出來(lái)。從句1:when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。從句2:that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,這里需要注意下少數(shù)形容詞后可以是賓語(yǔ)從句。從句3:that 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句修飾opportunity。 that y主句是one obvious solution is staring us in the face. 其中剩下的in other words是狀語(yǔ)修飾整句。at a time 是時(shí)間狀語(yǔ), frustrated 和后面的賓語(yǔ)從句做working class的定語(yǔ)。 從句1主語(yǔ)是the working class, 謂語(yǔ)是 has turn on , 賓語(yǔ)是the country 和 its political head。從句2和從句三是從句嵌套,賓語(yǔ)從句中嵌套了定語(yǔ)從句,整體也是主系表,主句也是主系表結(jié)構(gòu)。
(3)調(diào)語(yǔ)序定句意。結(jié)構(gòu)一順譯即可:換句話說(shuō),當(dāng)這些工人階級(jí)推翻國(guó)家政治的時(shí)候。結(jié)構(gòu)二的定語(yǔ)從句利用小8原則翻譯到修飾的opportunity前:令工人階級(jí)沮喪的是曾經(jīng)定義美國(guó)的機(jī)會(huì)正在消失。結(jié)構(gòu)三順譯:一個(gè)明顯的解決方法已經(jīng)出現(xiàn)在我們的面前。
(4)以邏輯組整句,三個(gè)結(jié)構(gòu)沒(méi)有大的調(diào)整,按照結(jié)構(gòu)一二三順譯翻譯即可:換句話說(shuō),當(dāng)這些工人階級(jí)推翻國(guó)家政治首腦的時(shí)候,令工人階級(jí)沮喪的是曾經(jīng)定義美國(guó)的機(jī)會(huì)正在消失,一個(gè)明顯的解決方法已經(jīng)出現(xiàn)在我們的面前。