The spooks call it “open-source intelligence,” and as the Net grows, it is becoming increasingly influential. In 1995 the CIA held a contest to see who could compile the most data about Burundi. The winner, by a large margin, was a tiny Virginia company called Open Source Solutions, whose clear advantage was its mastery of the electronic world.
老實(shí)寶寶句子來了,但想拿滿分有難度,有兩處翻譯請(qǐng)注意:
?、佟y a large margin
② mastery.
參考譯文
間諜稱之為“開源情報(bào)”,隨著網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,它的影響力越來越大。 1995年,中央情報(bào)局舉行了一次競賽,以確定誰能匯編最多的布隆迪數(shù)據(jù)。獲勝者,以較大的優(yōu)勢,是一家名叫開源解決方案的弗吉尼亞小公司,其明顯的優(yōu)勢是它精通電子世界。
【翻譯小作業(yè)】
我的推薦,毫無疑問,是一部名叫《泰坦尼克號(hào)》的大片,其明顯的優(yōu)勢是它結(jié)合了浪漫與災(zāi)難。