By 1996 foreign-born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.
?、賂he 1990 Census revealed that “a majority of immigrants from each of the fifteen most common countries of origin spoke English ‘well’ or ‘very well’ after ten years of residence.”
?、赥he children of immigrants tend to be bilingual and proficient in English.
③“By the third generation, the original language is lost in the majority of immigrant families.”
④Hence the description of America as a “graveyard” for languages.
?、軧y 1996 foreign-born immigrants who had arrived before 1970 had a home ownership rate of 75.6 percent, higher than the 69.8 percent rate among native-born Americans.
參考譯文
?、?例1:分1)1990 年的人口普查結(jié)果顯示,“來自十五個最主要移民國的移民大多數(shù)在居住十年后英語講得‘不錯’或‘非常好’?!?
?、?并:分2)移民的孩子往往能說兩種語言并精通英語。
?、?轉(zhuǎn)折:分3)“到了第三代,原來的語言在大部分移民家庭中喪失”。
?、?結(jié)果:分4)因此美國也被描述為語言的“墓地”。
?、?例2:分5)到了 1996 年,1970 年之前到達的境外移民擁有房產(chǎn)的比例達到 75.6%,高于本土美國人 69.8%的比例。
翻譯小作業(yè):低碳生活方式正在快速成為大眾關(guān)注的一部分,這種方式也許不能從根本上提升環(huán)境質(zhì)量,但卻消除了資源短缺的危機。