英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 英語(yǔ)文化 >  內(nèi)容

吹毛求疵的語(yǔ)法專家

所屬教程:英語(yǔ)文化

瀏覽:

2020年07月15日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

吹毛求疵的語(yǔ)法專家

英語(yǔ)的妙處之一就是可以從各種語(yǔ)體來(lái)源中分別截取一部分,再將它們?nèi)诤铣尚碌膯卧~,比如trusteeship(托管制度),就是由北歐的詞干trust加上法語(yǔ)的詞尾ee,再加上古英語(yǔ)中的詞根ship構(gòu)成。像這樣的結(jié)合,在其他語(yǔ)言中恐怕很難實(shí)現(xiàn)。講英語(yǔ)的人應(yīng)該為英語(yǔ)的這種獨(dú)創(chuàng)性感到自豪,但是直到現(xiàn)在,仍舊有一些權(quán)威人士對(duì)這種造詞法加以抨擊,認(rèn)為這樣造出來(lái)的詞既丑陋又野蠻。

即使在今天,英國(guó)仍有語(yǔ)法家抨擊different than為可悲的美式英語(yǔ)風(fēng)格,他們堅(jiān)持認(rèn)為How different things appear in Washington than in London這個(gè)句子不對(duì),應(yīng)該說(shuō)成How different things appear in Washington from how they appear in London。 然而, different than在英國(guó)已經(jīng)普遍使用了幾百年,而且一些備受推崇的作家,比如英國(guó)詩(shī)人約瑟夫·艾迪生(Joseph Addison)、理查德·斯蒂爾(Richard Steele)、狄更斯、柯立芝、薩克雷(William Makepeace Thackeray)等人也都使用過(guò)。

另外,還有一些專家,有英國(guó)人,也有美國(guó)人,他們?cè)鯓右膊豢戏胚^(guò)hopefully這個(gè)詞。在《紐約時(shí)報(bào)寫作風(fēng)格與用法指南》(The New York Times Manual of Style and Usage)一書中,有明文禁止使用hopefully這個(gè)詞。該報(bào)作者不能說(shuō) Hopefully the sun will come out soon(希望太陽(yáng)很快會(huì)出來(lái)),而是要用一種更為迂回和笨拙的方式說(shuō):“It is to be hoped that the sun will come out soon.”(我禁不住要問(wèn),這又是何苦呢?)

專家們是這樣認(rèn)為的。在被認(rèn)為是錯(cuò)誤的那句話里面, hopefully是一個(gè)被誤置的情態(tài)助動(dòng)詞,它不屬于句子的任何部分。然而,與hopefully類似的另外一些詞卻可以獨(dú)立使用,比如admittedly(無(wú)可否認(rèn)地)、mercifully(仁慈地)、happily(高興地)、curiously(好奇地)等。

那么為什么獨(dú)獨(dú)hopefully不可以用呢,原來(lái),這是因?yàn)樵?jīng)有個(gè)在《紐約時(shí)報(bào)》工作的人,他的老板不允許用這個(gè)詞。這位老板又是因?yàn)樗慕淌谡f(shuō)過(guò)不能用,而他的教授是因?yàn)樽约旱陌职终f(shuō)過(guò)不可以用。這位父親為什么不讓用呢?因?yàn)樗W(xué)的叔叔曾經(jīng)評(píng)論這個(gè)詞不雅又丑陋??傊褪且恍╊愃七@樣的原因使這些人討厭hopefully。

所以,當(dāng)我們說(shuō)起到底什么是漂亮的英語(yǔ),什么是蹩腳的英語(yǔ)時(shí),很多都與我們的偏見(jiàn)和制約有關(guān)。直到18世紀(jì),說(shuō)you was都是對(duì)的,前提是you指的是一個(gè)人。今天,如果聽(tīng)到有人這么說(shuō),我們肯定會(huì)覺(jué)得奇怪。不過(guò),細(xì)想一下, you was也沒(méi)有錯(cuò)啊,邏輯完全正確。was是配單數(shù)人稱的主語(yǔ),而were則是配復(fù)數(shù)的人稱。為什么當(dāng)you明明是指一個(gè)人的時(shí)候,也必須要用表示復(fù)數(shù)的were呢?這個(gè)問(wèn)題的答案可能會(huì)讓你吃驚,就因?yàn)槁逅妓先思也幌矚g。I'm hurrying, are I not?這句話被認(rèn)為是不合語(yǔ)法的,但是I'm hurrying, aren't I?就是正確無(wú)誤的英語(yǔ),其實(shí)和第一句相比就是are not變成了aren't。

還有一個(gè)例子, many一般搭配復(fù)數(shù),但是如果說(shuō)Many a man was there,就要用單數(shù)was。對(duì)于這種現(xiàn)象,我們也沒(méi)有什么好解釋的,最多只能說(shuō),本來(lái)就是這樣啊。

如果你想要理解語(yǔ)法在很多時(shí)候就是出于偏見(jiàn),那么分離不定式就是個(gè)很好的例子。有些人對(duì)于這條語(yǔ)法認(rèn)真得讓人覺(jué)得可笑。20世紀(jì)80年代早期,當(dāng)時(shí)英國(guó)保守黨的布魯斯卡登(Jock Bruce-Cardyne)是財(cái)政部經(jīng)濟(jì)大臣,如果從各部門上交的文件中包含分離不定式,那么這份文件就會(huì)被他原封不動(dòng)地退回。

也許我該先說(shuō)明一下到底什么是分離不定式,其實(shí)就是在介詞to和動(dòng)詞之間插入一個(gè)副詞,比如to quickly look。至于不定式為什么不能拆開(kāi),我認(rèn)為有兩個(gè)理由:

1.因?yàn)橛⒄Z(yǔ)必須要遵照已經(jīng)死亡了1000年的語(yǔ)言規(guī)范;

2.因?yàn)槟阍敢鈭?jiān)持使用這種毫無(wú)根據(jù)的用法,雖然在過(guò)去200年里沒(méi)有任何公認(rèn)的權(quán)威認(rèn)可這種用法,而且這種用法會(huì)使句子的語(yǔ)義模糊、句法粗糙、結(jié)構(gòu)扭曲,但你仍要堅(jiān)持繼續(xù)使用。

要找出某位公認(rèn)的專家批評(píng)分離不定式還真不容易。伯恩斯坦、福勒、高烏爾、伯特里奇、弗萊什、佛列特還有其他一些人,我就不一一列出這些人的名字了,他們都認(rèn)為禁用分離不定式?jīng)]有什么正當(dāng)理由。杰斯伯森甚至認(rèn)為,嚴(yán)格說(shuō)來(lái),分離不定式這個(gè)術(shù)語(yǔ)就不成立。他認(rèn)為,to是不定式不可或缺的一部分,就像the good man這種說(shuō)法被大家普遍認(rèn)可一樣, the是 man的必要組成部分,但是中間卻有個(gè)good,那是不是我們也可以說(shuō)這是分離主格呢?


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思蘇州市蓮花新村(相城區(qū))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦