有一種詞被稱為ghost word(別詞),而其中最有名的可能就是dord這個(gè)詞了。它最早出現(xiàn)在1934年版的《韋氏詞典》中。dord當(dāng)時(shí)被當(dāng)做density(密度)的同義詞,其實(shí),這是個(gè)誤會(huì)。因?yàn)橛腥税炎舟E潦草的“D or d”錯(cuò)看成了“dord”,但是其真正的意思是,density既可以縮寫成大寫的D也可以縮寫成小寫的d。
《韋氏詞典》的編纂者很快就在詞典里刪除了這個(gè)詞,但是,其他的詞典已經(jīng)將其收編。發(fā)生這種情況的概率也許比我們想象的更普遍?!杜=蛴⒄Z(yǔ)大詞典》的第一次補(bǔ)遺部分指出至少有350個(gè)單詞是因?yàn)橛∷⑸系腻e(cuò)誤,或者其他錯(cuò)誤產(chǎn)生的。其中一個(gè)詞就是messuage,這是一個(gè)法律術(shù)語(yǔ),意思是含土地、建筑物在內(nèi)的房子。有人認(rèn)為messuage僅僅是因?yàn)椴恍⌒某e(cuò)了法文詞ménage。
有些詞的出現(xiàn)是因?yàn)檎`聽(tīng),就像button-hole(扣眼)曾經(jīng)是buttonhold,sweetheart (甜心)曾經(jīng)是sweetard,dullard(笨蛋)曾經(jīng)是dotard一樣。brideg-room(新郎)在古英語(yǔ)中是bryd-guma,但是此單詞前面的bryd因?yàn)橛袀€(gè)r音,所以使人將guma誤聽(tīng)為groom(男人,男仆),于是r這個(gè)字母就加了進(jìn)去。出于同樣的原因,belfrey(鐘樓)中加了個(gè)l,即使在詞源上belfrey和bell(鐘)并無(wú)任何聯(lián)系。
asparagus(蘆筍)在兩百年前被叫做sparrow-grass(麻雀草),pentice錯(cuò)聽(tīng)成penthouse(大樓頂層),shamefaced(害羞的)原來(lái)是shamefast(該單詞中的“fast”有“穩(wěn)穩(wěn)扎入”的意思,就像stuck fast中的fast是牢牢黏住的意思)。將錯(cuò)就錯(cuò)所產(chǎn)生的新詞在今天仍然可見(jiàn),比如,很多人把chaise longue(躺椅、睡椅)聽(tīng)成chaise lounge(英語(yǔ)單詞的lounge有飯店休息室的意思)。
有時(shí)候,新詞的產(chǎn)生源于錯(cuò)誤的類比(false analogy)或者逆序構(gòu)詞(back-formation)。比如pea(豌豆),原來(lái)的單詞是pease,我們?cè)谝皇淄{的歌詞中可見(jiàn):“pease porridge hot, pease porridge cold...”(豌豆粥熱,豌豆粥冷……),但是人們以為pease是復(fù)數(shù)形式,于是就將pea當(dāng)成了單數(shù)形式。
同樣,cherry(櫻桃)是從cerise(櫻桃色)而來(lái)。從詞源上說(shuō),cherries應(yīng)該既是單數(shù)也是復(fù)數(shù),過(guò)去也確實(shí)如此。grovel(卑躬屈膝)和sidle(側(cè)身而行)也是因?yàn)樵瓉?lái)的groveling和sideling,人們以為這個(gè)詞是動(dòng)詞的分詞形式,其實(shí),它們只是兩個(gè)以-ling結(jié)尾的單詞,但是,英語(yǔ)卻因此多了兩個(gè)動(dòng)詞。其他逆向形成的詞匯還有l(wèi)aze(懶散,來(lái)自lazy),rove(徘徊),burgle(破門盜竊),greed(貪心,來(lái)自greedy),beg(乞求,來(lái)自beggar),difficult(困難的,來(lái)自difficulty)。如此看來(lái),這種造詞法省事也由來(lái)已久。但是,語(yǔ)言學(xué)家們對(duì)這種造詞方法的態(tài)度卻始終有所保留,其中有兩個(gè)至今仍然遭受批評(píng)的詞:enthuse(使充滿熱情)和donate(捐款)。
另外,還有一種詞,是由名人的錯(cuò)用而產(chǎn)生的。莎士比亞以為illustrious(杰出的)是lustrous(發(fā)光的)的反義詞,因此一度給illustrious加上了并不存在的意義。詩(shī)人勃朗寧在一首詩(shī)歌中用了twat(娘們)這個(gè)詞,引起了相當(dāng)大的震動(dòng),但是他本人卻認(rèn)為這是個(gè)很無(wú)邪的字眼。出現(xiàn)twat的這首詩(shī)名為《皮帕走過(guò)》(Pippa Passes)。這首詩(shī)寫于1841年,至今令人難忘的詩(shī)句是:“God's in His heaven, all's right with the world.”(神在他的天堂,世間萬(wàn)事順利。)不過(guò),也是在同一首詩(shī)中,出現(xiàn)了下面令人困惑的句子:
Then owls and bats,
Cowls and twats,
Monks and nuns in a cloister's moods,
Adjourn to the oak-stump pantry!
然后,貓頭鷹和蝙蝠,
蒙頭斗篷和娘們,
僧侶和修女,在修道院的氛圍里,
停止一切活動(dòng),跑向橡木食品柜!
勃朗寧肯定是在某處講過(guò)twat這個(gè)詞,這個(gè)詞的意思始終沒(méi)有變過(guò),但這里這個(gè)詞似乎被當(dāng)做“修女帽”來(lái)用了。于是這首詩(shī)很長(zhǎng)時(shí)間以來(lái)都是學(xué)童們的笑柄,也讓老師很困惑。不過(guò),這個(gè)誤用的詞一直都沒(méi)改過(guò)來(lái),因?yàn)槿藗冋也怀鍪裁春棉k法委婉地告訴詩(shī)人這個(gè)錯(cuò)誤,所以,勃朗寧有生之年都對(duì)此事全然不知。