去年11月,倫敦霍爾本車站試行了一項新的人流管控制度。這一新制度打破了傳統(tǒng)的地鐵乘車禮儀,讓倫敦市民惶恐、震驚、慌亂和沮喪。
For three weeks, station staff actively encouraged travellers to stand on both the left and right sides of the escalator, breaking the long-established ‘stand on the right, walk on the left’ protocol, in the hope it would increase the number of people ascending.
連續(xù)三周,車站工作人員都積極地鼓勵乘客們在自動扶梯上站兩邊,打破了以往“右立,左行”的模式。他們希望通過此種方式能夠增加搭乘的人數(shù)。
Analysis from the trial has shown that the rule did indeed help speed up the flow of people, with bottlenecks no longer forming on the right side, and TfL hasn’t ruled out further experimentation.
對試行結(jié)果的分析顯示,不再限制人們站在右側(cè)確實有助于加快人群的流動。倫敦交通局可能還將做進一步的實驗。
But could commuters really handle such a seismic change? On an underground network that clocks up some 4.2 million journeys every day, rules and decorum are essential to survival.
但對每天通勤的乘客來說,他們是否真的能適應這項巨大的改變?對于每天人流量達到420萬人次的地鐵交通來說,規(guī)則和禮儀是其正常運行的重要保障。
With this in mind, we reckon that if we are going to start tweaking the commute rule book, we may as well add a few more while we’re at it. Herein lies our definitive list to what not to do on a packed tube carriage.
鑒于此,我們認為,如果我們要對通勤規(guī)則進行調(diào)整,那么我們不妨再增加幾條規(guī)定。下面這份清單列出了不要在擁擠的地鐵車廂內(nèi)做的事情。
1. Starting to get on the tube while passengers are still getting off
下車的乘客還沒下完就開始上車
Because those two seconds are going to make all the difference...
雖然只是兩秒鐘,但一切會大不相同……
2. Not moving down the aisle
在門口擠成一團,不往車廂中部走
Don't understand why nobody MOVES down the aisle of the tube when there is space #tubeproblems— Isabella Silvers (@izzymks) January 8, 2016
真搞不懂為什么大家都不往車廂中部走,那里明明有空間 #地鐵問題#——乘客伊麗莎白·希爾福斯 2016年1月8日
3. Pole-hogging
霸占扶桿
@TfL Those posters you did about tube etiquette. Could you do one about pole leaners please?— James Ross (@Sketches2) March 12, 2015
@倫敦交通局 你們做了那么多有關(guān)地鐵禮儀的海報??刹豢梢哉埬銈冡槍δ切┱麄€身體靠在扶桿上的人做一個?——乘客詹姆斯·羅斯 2015年3月12日
4. Using leaky headphones
使用漏音的耳機聽歌
You may be a 43-year-old accountant with a penchant for Shakira’s early oeuvre, the rest of your carriage almost definitely isn't.
也許你是個43歲的會計,喜歡夏奇拉早期作品,但車廂里其他大部分乘客絕非如此。
5. Not being prepared at the ticket barrier
到了檢票機前才找公交卡
You knew it was coming.
你本就知道要刷卡,何不早點準備好。
6. ‘Manspreading’
大爺式占座
Nobody needs that much room.
一個人不需要那么多空間。
7. Obstinately keeping your rucksack on
固執(zhí)地背著旅行背包坐在座位上
TfL have even gone to the trouble of making a video about this one.
倫敦交通局甚至還特地做了一個與此相關(guān)的視頻。
8. Not offering your seat to a pregnant woman
不給孕婦讓座
They invented those Baby on Board badges for a reason.
發(fā)明孕婦標識是有原因的。
9. Offering your seat to a pregnant woman (if you’re not absolutely sure she’s pregnant)
給“孕婦”讓座(在你不確定她是否懷孕的情況下)
They invented those Baby on Board badges for a reason.
發(fā)明孕婦標識是有原因的。
10. Eating
在地鐵上吃東西
Best avoided in general on a packed tube, but anything hot or pungent really is beyond the pale.
通常來說,最好避免在地鐵車廂這種擁擠封閉的空間內(nèi)吃東西,特別是不要吃那些辛辣刺鼻的食物。
Having someone sit next to you on the train, meaning you'll have to eat your crisps at home— VeryBritishProblems (@SoVeryBritish) April 27, 2015
坐地鐵時如果有人坐在你邊兒上,這意味著你的薯片只得回家吃了。——英國糟心事 2015年4月27日
11. Reading newspapers over a fellow passenger’s shoulder
越過肩頭看別人的報紙
Nobody likes a lurky peeker.
沒有人會喜歡一個偷窺者。
12. Reading texts or emails over a fellow passenger’s shoulder
越過肩頭看別人的短信或郵件
Nobody likes a stranger who reads their personal text messages, either.
同樣,沒有人會喜歡一個陌生人看自己的私人短信。
13. Ignoring a solo parent struggling with a buggy
對獨自推嬰兒車的家長視而不見
There's really no excuse.
沒有借口不給人讓座。
14. Making eye contact with fellow passengers
和同行的乘客眉來眼去
The only way we can get through this is to mutually agree to pretend everyone else doesn’t exist.
除非你們把其他人都當空氣,否則這種事你怎么干得出來。