在霍爾本地鐵站,禮儀的規(guī)矩再遭拋棄,人們又可以站在扶梯兩邊了。
One of the busiest stations on London Underground, Holborn was the first station in the country to urge travellers to stand on both the right and left of upward-moving escalators during an experiment in November last year.
霍爾本地鐵站是倫敦地下交通系統(tǒng)最繁忙的站點(diǎn)之一,在去年11月的一次試行中,霍爾本地鐵站在英國(guó)率先允許乘客可以站在上行扶梯的左右兩邊。
The previous test, which lasted for three weeks, showed that standing actually reduced congestion by 30 per cent – 16,220 people an hour were able to travel on the escalator during rush hour compared to the usual 12,745 when both standing and walking are allowed.
那次試行共持續(xù)了三周,結(jié)果證明,扶梯兩側(cè)同時(shí)站人可以有效減少30%的擁堵——在高峰時(shí)段,扶梯每小時(shí)可載16220人次。但以前左行右立的時(shí)候,每小時(shí)只有12745人次通過(guò)。
Transport for London (TfL) hopes the new standing formation, which this time will be tested for six months, will make the most of wasted space on longer escalators, where most people choose to wait on the right.
此次試行時(shí)間長(zhǎng)達(dá)六個(gè)月。倫敦交通局(TfL)希望新規(guī)能最大化地利用長(zhǎng)扶梯上被浪費(fèi)掉的空間,因?yàn)榇蠖鄶?shù)人總是選擇站在右邊。
Many passengers had expressed concern at being forced to stand where previously they would have chosen to dash up the stairs, but TfL have addressed those fears ahead of this latest experiment.
很多乘客表達(dá)了自己的擔(dān)憂,因?yàn)橐郧八麄兛梢詮姆鎏葑髠?cè)沖上去,但現(xiàn)在被要求站在左側(cè),他們有點(diǎn)不適應(yīng)。但倫敦交通局在此次試運(yùn)行前已經(jīng)解決了這些擔(dān)憂。
A third 'up' escalator will be available for people who wish to tackle the steps with more vigour, they said.
他們說(shuō),已給那些步伐矯健的人士另設(shè)了一架上行扶梯。
Signs and information will be displayed around the station to encourage people to participate and prevent confusion during the six-month experiment.
在六個(gè)月的試行期內(nèi),地鐵站會(huì)四處張貼標(biāo)語(yǔ)和告示,鼓勵(lì)人們參與,防止發(fā)生混亂。
They will range from the creative – a talking projection of a staff member – to the more traditional – signs on the floors, footprints on the escalator steps, handprints on the handrails and station announcements.
這些措施有很新鮮的,比如車站工作人員的語(yǔ)音播報(bào);也有很傳統(tǒng)的,比如地板上的標(biāo)識(shí)、扶梯臺(tái)階上的腳印、扶手上的手印和車站的告示。
LU operations director Peter McNaught said: 'I look forward to this new pilot.
倫敦地鐵公司運(yùn)營(yíng)總監(jiān)皮特•麥克諾特說(shuō):“我十分期待這項(xiàng)新規(guī)。”
'The etiquette on London Underground is for customers to stand on the right of escalators, allowing others to walk on the left. However, few customers choose to walk on longer escalators such as Holborn, so much of the left-hand-side is unused.
“倫敦地鐵的規(guī)矩就是乘客站在扶梯右邊,這樣別人就可以從左邊走。但是很少有乘客選擇在像霍爾本這樣比較長(zhǎng)的扶梯上行走,所以左手邊的很多空間都沒(méi)有被利用起來(lái)。”
'We hope that this can lead to improving congestion at Holborn, making journeys easier for all of our customers.'
“我們希望這項(xiàng)措施有助于改善霍爾本地鐵站的擁堵?tīng)顩r,給所有乘客帶來(lái)方便快捷的出行體驗(yàn)。”
Holborn is one of the busiest stations on the Tube network, with more than 56 million customers each year.
霍爾本是倫敦地鐵系統(tǒng)中最繁忙的車站之一,每年接待乘客5600多萬(wàn)。
The new 'standing only' escalators are 23.4 metres, and research suggests few people will wish to climb heights exceeding 18.5 metres, TfL said.
倫敦交通局稱,新設(shè)立的“只可站立”扶梯有23.4米長(zhǎng),調(diào)查顯示幾乎沒(méi)有人愿意爬超過(guò)18.5米的扶梯。