1. 套近乎
中國人為了表示熱情友好,總愛說些關(guān)心體貼的話。比如:You must be tired. Have a good rest. 可如果你想和老外套近乎,千萬別來這一套!因為聽到這類的話,人家還會以為自己看上去很差勁,身體出了問題呢。老外最喜歡聽人家夸自己身體強(qiáng)健氣色好,衣著打扮有品位。所以,多說些贊美的話,后面才能有的聊。
例:You're looking great!
你看起來棒極了!
例:What a wonderful dress you're wearing!
你今天的這件衣服看上去真棒!
2. 說謝謝
中國有句話講“大恩不言謝”,可是遇到小事,尤其是和熟人之間,說“謝謝”又顯得格外生分。所以不管是大事小情,“謝謝”這個詞兒就被理所當(dāng)然地省略掉了。這一點讓“謝”不離口的老外們實在不能忍,因為他們早已習(xí)慣成自然,就算是對家人說聲“謝謝”也是家常便飯。所以,和老外在一起,千萬要記得在適當(dāng)?shù)臅r候說“Thank you”。當(dāng)然,你還可以用其他英文表達(dá)來滿足他們的期待。
例:Thanks a million. I really appreciate it.
萬分感謝,真是幫了我大忙啦!
例:Thanks for the help. I owe you one.
多謝幫忙。我欠你個人情。
3. “裝”客氣
中國人在餐桌特別喜歡禮讓,招呼大家吃這個吃那個,受到禮讓的人也要推辭一番才能接受??墒牵绻贤鈫柲阋灰鄟睃c,推辭禮讓的過程就真心不必了,人家會自動認(rèn)為你的確不需要。所以,吃貨們別因為一時客氣錯失了填飽肚子的機(jī)會!
例:Would you like some more chicken?
你要再來點雞肉嗎?
No, thanks. I'm full.
不了,謝謝。我飽了。
4. 串門送禮
去朋友家串門,中國人總喜歡帶些禮物,這一點上,老外也一樣。不同的是中國人為討吉利,喜歡送禮送雙數(shù),而西方人做客帶一瓶酒或者一盒巧克力就夠了。中國人在送禮時會格外謙虛,表示這些都是薄禮不成敬意。但是,這會讓老外覺得有些別扭,為什么要送我“薄”的呢?其實送禮這件事就是個心意,你只需大大方方表達(dá)心意就好了。
例:I got you something I hope you like it.
我給你帶了點東西,希望你喜歡。
例:Here's a little gift for you. Enjoy!
這個小禮物是給你的。好好享用吧!
5. 稱呼前輩
中國人喜歡在稱謂里加個“老”字,表示對人的尊敬。比方說,“老王”、“老張”,親切又不失敬意。(如果你換成“王老”、“張老”,他們會更happy,你懂的~)但是,對于老外來講,“old”這個詞在英文里是避之不及的,因為誰也不想聽別人家說自己“老”,就算你要說也要委婉地講出口。比如:mature people, senior adult, golden-ager或者seasoned citizen都是不帶“老”字的“老年人”。