BBC雜志發(fā)表了一篇關于美式英語入侵英國的文章,引起了很多英國人的共鳴。讀者紛紛發(fā)來電子郵件,說出最困擾自己、最讓自己惱火的美式英語表達。此前我們已經給大家?guī)砹薆BC精選的各種英國人對美式英語的吐槽,在此來做個匯總,讓你更清晰地看到英英與美英間的不同!
下面來看一下詳細的解釋:
1. When people ask for something, I often hear: "Can I get a..." It infuriates me. It's not New York. It's not the 90s. You're not in Central Perk with the rest of the Friends. Really."
1. 當某些人想要什么東西時,我經常聽到他們說:“Can I get a...(我能要一個……)”這讓我大為惱火。這里又不是紐約,又不是90年代,你以為你是在Central Perk里演《老友記》啊,真是的!
2. The next time someone tells you something is the "least worst option", tell them that their most best option is learning grammar.
2. 下次要是有人跟你講XXX是the “least worst option”(最好選擇),你就告訴他們對于他們來說最最最好的選擇是滾回去學語法。
3. The phrase I've watched seep into the language (especially with broadcasters) is "two-time" and "three-time". Have the words double, triple etc, been totally lost? Grammatically it makes no sense, and is even worse when spoken. My pulse rises every time I hear or see it. Which is not healthy as it's almost every day now. Argh!
3. 我經歷過的漸漸滲入到英語里的短語(特別是播音員使用的)是“two-time(兩次)”和“three -time(三次)"。難道double啊triple啊什么的都徹底消失了么?從語法上來說,這根本構不成短語,而且用在口語中更糟糕。每次聽到或者看到它我就心跳加速。這對我的健康造成了威脅,因為基本每天都要經歷這些。我去!
4. Using 24/7 rather than "24 hours, 7 days a week" or even just plain "all day, every day".
4. 使用24/7來表達“全天候”,而不是“24 hours, 7 days a week”,或者就樸實地說“all day, every day”。
5. The one I can't stand is "deplane", meaning to disembark an aircraft, used in the phrase "you will be able to deplane momentarily".
5. 我不能忍受的就是“deplane”這個詞,意思就是下飛機,用法是這樣的:“You will be able to deplane momentarily(您很快就能下飛機了)”。
6. To "wait on" instead of "wait for" when you're not a waiter - once read a friend's comment about being in a station waiting on a train. For him, the train had yet to arrive - I would have thought rather that it had got stuck at the station with the friend on board.
6. 用“wait on”而不是“wait for”,而且你還不是服務員。有次我讀了一段朋友就在車站等車(waiting on a train)發(fā)表的評論。他所表達的意思是,火車一直沒到站。而我卻以為朋友在車上,但是車卻困在了車站里。
7. "It is what it is". Pity us.
7. “It is what it is.(這就是事實。)” 同情同情我們吧!
It is what it is.(該是什么就是什么。)美劇中經常出現,那么它的英式表達呢?There is no British way of saying this… it means nothing! 好吧,英國人覺得這個說法毫無意義!
8. Dare I even mention the fanny pack?
8. 敢不敢提fanny pack(腰包)啊?
9. "Touch base" - it makes me cringe no end.
9. “Touch base(聯(lián)系)”——這讓我不停地哆嗦。
10. Is "physicality" a real word?
10. “Physicality(物質性)”真的是一個詞嗎?