Peck's bad boy: 搗蛋鬼
養(yǎng)個乖巧的小孩是父母的福氣,若攤上個“搗蛋鬼”,說不定就是上天的賜予了。沒聽說過這句話?——“只有壞小孩才能闖天涯”。當然,“壞小孩”不是真的壞,只不過,養(yǎng)他要更費些心思,因為他太愛闖禍、太能耍小聰明捉弄人了。
英語中,這樣的搗蛋“壞小孩”可用“Pecks bad boy”來形容。Peck是個人名,指的是19世紀美國小說家GeorgeW.Peck(喬治·W·佩克),Bad boy則是他筆下一個名叫Hennery的淘氣鬼。當年,Peck的系列小說“Pecksbadboy”發(fā)表后,一度成為人們茶余飯后閱讀的最愛。書中的 “badboy”令一代美國人忍俊不禁,他愛闖禍的本性,愛捉弄人的特質(zhì)(尤愛捉弄他的父親)極大豐富了那個時代的精神生活。
1921年,“Bad boy”形象首次被搬上熒幕,由天才童星JackieCoogan(賈克·柯根)飾演,這部電影被列為早期無聲電影的經(jīng)典之作。也正是由于 “Pecksbadboy”所取得的巨大成功,小說家GeorgeW.Peck(喬治·W·佩克)成了備受公眾歡迎的演說家,隨后還成為威斯康星州第一位連任兩屆的州長。
現(xiàn)在,Pecksbadboy也常用來形容那些“行動、說話不經(jīng)大腦思考的冒失鬼”,他們的言行舉止常常令別人處于尷尬、難堪的境地。
美國俚語: (the)Finest,Bravest…
朋友剛到紐約,發(fā)e-mail說不讀報、不看電視、只死啃教科書的英語學(xué)習(xí)法實在太危險。比如,學(xué)了這么多年英語,拿起《紐約郵報》一片茫然,在紐約,媒體對警察、消防隊員、清潔工,都有不同的俚語稱謂。
“the New YorksFinest”或者“theFinest”可不是說“最好的紐約人”,而是泛指“紐約警察”。
該稱謂可追溯到19世紀70年代,當時,NewYorkCityPoliceDepartment(NYPD,紐約市警察局)被認為是全美技術(shù)含量最高、設(shè)備最先進的警署之一,這可是紐約人的驕傲。所以,時至今日,尤其是媒體更傾向于用theFinest來形容“紐約警察”。
另外,如果讀《紐約時報》等報刊雜志,可依據(jù)上下文猜測,theBravest極可能指的是“消防隊員”,theStrongest或the Loudest指的是“清潔工”,而theBoldest則常用來形容“監(jiān)獄里的管教”
澳洲俚語: Buckley's chance
知道澳洲的歷史吧?1788年1月26日,由菲利普船長率領(lǐng)的船隊押解770名囚犯首抵澳洲,自此,一個新的英國殖民地誕生。對于一個被戲稱為由“囚犯創(chuàng)造的國家”,澳洲俚語很多源于“囚犯”祖先,如:Buckley's chance(成功、獲勝的希望渺茫甚至沒有希望)。
Buckley指的是一個名叫William Buckley(威廉·巴克利)的流放犯,當年他被流放到澳洲的荒涼之地——Port Philip Bay(今墨爾本地區(qū))。流放犯的生活可想而知,缺少食物不說,還時時遭受疾病的侵襲,在幾近喪命的境況下, Buckley最終逃離Port Philip Bay,并在土著居民生活地、今維多利亞州南部生存下來。
對于重獲生機的William Buckley來說,他最大的成功就是結(jié)束了非人的流放生活。但在常人眼中,這種成功微不足道,沒有人愿意象Buckley一樣獲得如此“成功”機遇。久而久之,Buckley's chance(巴克利逃離流放的機遇)就成了“沒有機會或希望渺茫的”代名詞。
如果哪天有人對你說“You've got Buckley's chance”,這時可要小心了,它的意思是:“你恐怕沒希望了。”