Fly by night,“在漆黑夜里飛行”?當(dāng)然不能這樣望文生義。不過(guò),F(xiàn)ly by night(不可靠)倒真的與夜晚行動(dòng)有關(guān)——賴賬房客為逃房租,夜晚偷逃出房東家。
19世紀(jì)早期,fly by night被用來(lái)形容“賴帳的房客”——因?yàn)闆](méi)錢付房租,他們只好在半夜偷偷逃走。
很明顯,fly在這里表示“逃離,逃跑”。隨著時(shí)間的推移,fly by night的詞義范圍有所擴(kuò)大,可表示任何不光明的行為,特別指那種犯下惡行后逃之夭夭的犯罪分子。
值得一提的是,在19世紀(jì),fly也可指“一種只有兩個(gè)輪子的輕型(出租)馬車”。這種馬車最初由一個(gè)車夫來(lái)駕駛,后來(lái)改為由馬拉。
今天,我們常用fly-by-night來(lái)形容某個(gè)商人“不可靠,不可信任”,所以,做生意或搞投資千萬(wàn)別找那些fly-by-night company(無(wú)信譽(yù)的公司)來(lái)做自己的商業(yè)伙伴??聪旅嬉粋€(gè)例句:
I want a reputable tour operator, not one of these fly-by-night outfit. (我想找一家信譽(yù)好的旅行社,而不是那些靠不住的公司。)
He is on his uppers: 山窮水盡!
來(lái)!先來(lái)看一句話——Mr Green had been out of work for several months and was on his uppers. 由前半句的“失業(yè)好幾個(gè)月”,我們可以推出短語(yǔ)on one's uppers表示“潦倒、山窮水盡”。只是,意思雖然知道了,但沒(méi)有原因的結(jié)果總不能盡興。所以嘛,還得翻翻辭源解析。
在短語(yǔ)ononesuppers中,uppers指“鞋面”。難道“穿著鞋面就表示山窮水盡”?那當(dāng)然!世界上沒(méi)有只穿“鞋面”的鞋,若到了只能穿鞋面的份兒,那一定是您鞋跟給磨破了又沒(méi)錢買新鞋,只能光腳走路。若真窮到這般窘境,怎能不是“山窮水盡”!
順便的,再來(lái)回想其它幾個(gè)“山窮水盡,智窮力竭”的表達(dá)——at ones wits end, at the end ofonesrope, at the end of ones tether??磦€(gè)例句:
I m at my wits end worrying about how to paythebill.(我真沒(méi)了主意,不知如何才能付清這些帳。)
Deadhead: 看蹭戲的人
翻查字典,deadhead不讓您頭大才怪!瞧它的諸多含意:“看蹭戲的人;免費(fèi)搭客;不載貨物的空車;游手好閑、一無(wú)是處的懶漢;沉木;枯花……” 暈!您一定會(huì)說(shuō),記住這么些個(gè)意思簡(jiǎn)直就是一種折磨。其實(shí),若搞清了詞源、理順了詞義的發(fā)展脈絡(luò),搞定deadhead就是小菜一碟!
先從deadhead(看蹭戲的人)說(shuō)起。
早期的戲院打廣告可不像現(xiàn)在這么五花八門,沒(méi)有網(wǎng)絡(luò)、沒(méi)有電視,張貼海報(bào)就成了最主要的宣傳途徑。當(dāng)然,海報(bào)要想飛滿天,戲院必須付費(fèi)雇用人手,或者,使用免費(fèi)的勞力——讓張貼海報(bào)的人免費(fèi)看戲。對(duì)戲院來(lái)說(shuō),這部分“觀眾”不被計(jì)入觀眾人數(shù)之列——因?yàn)樗麄儾回暙I(xiàn)票房收入,deadhead(直譯為“不計(jì)入觀眾群的人”)由此而來(lái)。
到了19世紀(jì)中期,deadhead(看蹭戲的人)詞義逐漸擴(kuò)大,開(kāi)始用來(lái)泛指“免費(fèi)入場(chǎng)者”或者“免費(fèi)搭乘交通工具的人”。再隨著時(shí)間的推移,“不載乘客、不載貨物的空車”由于不能帶來(lái)收益,也被稱為deadhead;而且,deadhead開(kāi)始出現(xiàn)了引申義,指代不能創(chuàng)造社會(huì)效益的“懶漢 ”。
大約在20世紀(jì)50年代,“沉木;枯花”竟也可以用deadhead來(lái)形容,大概也是因?yàn)樗鼈儾辉倬哂薪?jīng)濟(jì)價(jià)值了吧。
High street 英國(guó)的“繁華商業(yè)街”
和朋友閑聊談學(xué)英語(yǔ)的體會(huì),大家竟一致認(rèn)同,學(xué)英語(yǔ)記背怪詞、偏詞倒不是難事兒,難的是真正掌握那些最為熟悉、詞義卻一抓一大把的“簡(jiǎn)單”詞。不信?看看sound,good,bad, high的諸多含義,這時(shí)很少會(huì)有人有完全的自信。以high為例,咱們今天談?wù)?ldquo;high street”。
想一想北京的王府井,上海的淮海路,想必您也猜出了highstreet對(duì)于英國(guó)人的意義。不過(guò),在英國(guó),highstreet不是單指某一條街,而是泛指“城鎮(zhèn)中最繁華的商業(yè)區(qū)”,是英國(guó)人的特有詞匯。若要追溯highstreet(商業(yè)大街)的淵源,當(dāng)然得查究high的諸多含義。
在古英語(yǔ)中,high通常用來(lái)形容“高貴的,一流的,高尚的”,如highsociety(上流社會(huì));highpriest(主教,大祭司)。隨著時(shí)間的推移,high開(kāi)始用來(lái)形容“連結(jié)城市、縣鎮(zhèn)的公用道路”。據(jù)記載,早在9世紀(jì),highway(公路)就進(jìn)入了英語(yǔ)詞匯,由此衍生而來(lái)的詞如:highwayman(攔路的強(qiáng)盜);kingshighway(水陸交通干線)。
大約在11世紀(jì),highstreet開(kāi)始用來(lái)專指“用筑路材料鋪成大道”。中世紀(jì),隨著小城鎮(zhèn)的發(fā)展,在這些“鋪過(guò)的路面”附近開(kāi)始出現(xiàn)商店、旅店、酒館,highstreet逐漸演變?yōu)?ldquo;城鎮(zhèn)中繁華的商業(yè)區(qū)。”
go scot-free: 安然無(wú)恙,逍遙法外
雜志上讀到了這句話:“He has done serious wrong to his friends. You just wait and see. They will not let him go scot-free。” 依據(jù)句子間的邏輯關(guān)系,“not go scot-free”應(yīng)該理解為“不會(huì)放過(guò)他”或“饒不了他”。不過(guò),順?biāo)苼?lái)的詞義要不得,“詞海拾貝”講究刨根問(wèn)底、探尋詞源。
乍一看,“scotfree”似乎和Scot(蘇格蘭人)有關(guān)——“蘇格蘭人免于受罰”或者“蘇格蘭人被免除稅款”?這樣推似乎也說(shuō)的通,只不過(guò)正統(tǒng)的詞源學(xué)否認(rèn)公眾的想當(dāng)然。
Scot源于古英語(yǔ)sceot,該詞在當(dāng)時(shí)指“稅賦”。常說(shuō)“上有政策,下有對(duì)策”,所以,既然有稅收政策,自然有scot-free(逃稅的人)。隨著時(shí)間的推移,scot-free(逃稅的人)也就成了“免納稅款;免受處罰;免受損害;安然逃脫;逍遙法外”的代名詞,常和動(dòng)詞go/get off/escape連用。
另外,順便提一個(gè)與scot(稅賦)相關(guān)的短語(yǔ)“pay sb.s scot andlot”,指的是“還清債款;分?jǐn)傌?cái)政負(fù)擔(dān)”。
Up in Annie's room: 鬼才知道…
你一邊聚精會(huì)神做功課,室友一旁翻箱倒柜找東西,煩不?這倒也罷,要命的是他還嘮嘮叨叨問(wèn)東問(wèn)西:“見(jiàn)我錢包沒(méi)?我的手表在哪兒?” 暈!沒(méi)好氣回他一句:“鬼才知道呢!” 對(duì)了,咱們今天就是要談“鬼才知!”
“Up in Annie's room behind the clock!” 是一句戲謔語(yǔ),常被英國(guó)人使用。在你不知道朋友的東西在哪兒、又懶得幫他找時(shí),都可以這么說(shuō)。話聽(tīng)起來(lái)雖有點(diǎn)兒怪,但若搞明白了它的淵源,也就見(jiàn)怪不怪了。
“Up in Annie's room”出自英國(guó)軍營(yíng),原是考試*大回應(yīng)對(duì)方“不知道某個(gè)兵哪兒去了”的諢話——想一想,軍營(yíng)里怎可能有女孩子Annie呢?而且部隊(duì)往往安營(yíng)扎寨在野外,想找舒適的room(房間)來(lái)偷情更是不可能。說(shuō)白了,Up in Annie's room就是指“他去了我們找不到的地方,所以說(shuō),別來(lái)問(wèn)我。” 后來(lái),隨著時(shí)間的推移,也不知為什么“Up in Annie's room”后面又加上了半句“behind the clock”。
下次看影片,若見(jiàn)到了這樣了的對(duì)白,您該明白是什么意思了吧!
A:Where do you suppose my car keys are?(你知道我的車鑰匙在哪兒?jiǎn)?)
B:Probably up in Annie's room behind the clock.(鬼才知道呢!)