時(shí)隔多年,再憶電影《飄》,印象最深的竟是郝斯佳身著黑色喪服、腳卻跟著音樂(lè)的節(jié)拍在跳舞…… 英語(yǔ)中,“寡婦的黑色喪服”可用widow's weeds來(lái)表示。
很明顯,weeds在此處可不是指“雜草”,而是“喪服”的特殊稱(chēng)謂。
據(jù)詞源學(xué)記載,weeds源于古日耳曼語(yǔ),指的是“clothes”(衣服),9世紀(jì)末期被英國(guó)人廣泛使用,當(dāng)時(shí)可用單數(shù)。大約到了13世紀(jì),“weed” 或“weeds”統(tǒng)指“某一職業(yè)”或“某一社會(huì)階層人”的裝束,比如:apriestsweed(牧師服);a beggars weeds(乞丐裝)。
Widows weeds可追溯到1595年,用來(lái)形容“婦女喪偶的哀悼標(biāo)志”——戴黑色面紗,穿黑色喪服。
這里再順便介紹一個(gè)weed的俚語(yǔ)用法“大麻”。德國(guó)藍(lán)調(diào)歌手SarahConnor有一首反毒品歌曲《等我》,其中有這么一句歌詞:Shewas trying everything andmore/Alcohol and speed, coke and weed andtried toscore(她一直在嘗試各種毒品/ 酒精,安非他命(興奮劑),可卡因,大麻,而且還走私)。
a widow's mite: 可貴的奉獻(xiàn)
如果把施樂(lè)行為都放在愛(ài)里,做到至善,那么,即使受助者不能從中獲取實(shí)質(zhì)的益處,他們也會(huì)把這種施樂(lè)行為視為“真金”—— 這也許是對(duì)圣經(jīng)典故“a widow's mite”最好的解說(shuō)了。
A widow's mite語(yǔ)出《新約·馬可福音》。Widow自不用多說(shuō),指的是寡婦;mite是一種很小的貨幣單位,后被引申為“力所能及的微小貢獻(xiàn)”。在《馬可福音》12章里,有這么一段描述:
耶穌看眾人給銀庫(kù)捐款。很多財(cái)主都往里面投了不少的錢(qián),有一個(gè)窮寡婦也來(lái)捐款,卻只投了兩個(gè)小錢(qián)(two mites)。耶穌遂叫來(lái)門(mén)徒,說(shuō):“這窮寡婦投入庫(kù)里的,比其他人投的都多——因?yàn)閯e人只把手頭的盈余捐了出來(lái);但這寡婦卻捐獻(xiàn)了自己所有的財(cái)富。”
由此典故,a widow's mite現(xiàn)常用來(lái)形容“小而可貴的奉獻(xiàn)”或者說(shuō)另一層意義的“大愛(ài)”,當(dāng)然,更多時(shí)候也用來(lái)指“基督徒對(duì)上帝的無(wú)私奉獻(xiàn)”。
a widow's cruse: 聚寶盆
看到a widow's cruse,難免不讓人想起之前講過(guò)的幾個(gè)“寡婦”趣語(yǔ),什么grass widow喻“離了婚的女人”,widow's peak形容“克夫相”…… 受其影響,這“寡婦的壇子”莫非也是“不吉利”的指代?哦!先別妄下結(jié)論,咱們看了典故再談比喻意。據(jù)《舊約·列王記》記載,一名寡婦向希伯來(lái)先知Elisha(以利沙)哭訴,“丈夫死了,債主前來(lái)逼債,家里除了‘一罐油’再?zèng)]有什么值錢(qián)的東西了。”于是,以利沙施法,讓寡婦到鄰居家把能用的cruse(壇子)全部借來(lái),拿家里少得可憐的油朝外借的壇子里倒。奇跡發(fā)生了,自家的壇子竟成了取之不盡的“聚寶盆”,源源不斷地把油輸向借來(lái)的壇子里。
看到這兒,想必您也明白了,a widows cruse可是個(gè)寶,常用來(lái)比喻“貌似有限但取之不竭的財(cái)源”??聪旅嬉粋€(gè)例句:
In Susans courtyard, the little well is a widows cruse,whichnever dries, even in the severe season ofdrought.(蘇姍家院子里的小井有著取之不盡的水源,再干旱的季節(jié)都不會(huì)干涸。)