In Chian, when two strangers meet with in public,the usual response is to behave in a friendly and natural manner, glancing at the other person, perhaps saying 'hello' and exchanging small talk or remaining silent.
在中國,如果兩個陌生人相遇,比如兩個人同坐一張桌子吃飯,一般兩個人都會相互看一眼,而后或進(jìn)行簡單交流,或各自埋頭吃飯。
If you try hard to avoid the other's glance or you look out of the window as if nobody sat nearby, you would appear so uneasy and so unnatural that you might lay yourself open to suspicion!
如果在談話中,你故意裝作看不到對方,會給人局促不安的感覺,讓對方懷疑你心中有鬼。
To gaze intently may show your attentiveness, but is not that necessary. The best way is to look at him or her as naturally as he or she looks at you.
在聆聽他人講話的時候,盯著講話的人可能會顯示你的專注,但是老是盯著對方,反而會讓對方覺得不自然。但如果說話的人在看你,你應(yīng)該以自然的眼神回應(yīng)對方。
Some of them, perhaps because of nervousness, like to bury their nose in their manuscript to read their speech all the time.
當(dāng)眾發(fā)言的時候,許多中國人羞于和聽眾進(jìn)行眼神的交流,而是一直盯著講話稿?!?/p>
Speaking in public is also a kind of two-way communication, which needs eye contact from both sides. The speaker will certainly feel embarrassed when he sees that his audience do not look at him. But if he doesn't look at his audience now and then, his audience also has the right not to listen to what he is saying.
當(dāng)眾發(fā)言是雙方的交流,需要雙方眼神的交流。如果發(fā)言的時候聽眾沒有在認(rèn)真聽,演講者會感到尷尬。但是如果演講者只是盯著演講稿,而不與聽眾有眼神的交流,也無權(quán)要求聽眾會和他形成良好的互動。