編輯點評:7月17日,世博國奧村案例館和巴塞羅那案例館聯(lián)合舉辦了紀(jì)念薩馬蘭奇的活動,現(xiàn)場人們用折千紙鶴的方式,來表達對薩馬蘭奇的思念。我們小時候都折過這種紙鶴吧,那么在英語中,“千紙鶴”要怎么說呢?
7月17日,世博國奧村案例館和巴塞羅那案例館聯(lián)合舉辦了紀(jì)念薩馬蘭奇的活動,現(xiàn)場人們用折千紙鶴的方式,來表達對薩馬蘭奇的思念。
我們小時候都折過這種紙鶴吧,五顏六色的紙鶴,用細(xì)線穿起來,掛在臺燈旁,只是長大了的我們不再有那種心思和時間去慢慢折紙鶴了。在英語中,“千紙鶴”的說法比較直白,不那么浪漫:
Thousand Origami Cranes is a group of one thousand
origami paper cranes held together by strings.
千紙鶴是用細(xì)線穿在一起的一千只手工折的紙鶴。
這里的,thousand origami cranes就是“千紙鶴”,origami來自日語,意為“手工折紙”。當(dāng)然,我們也可以簡單說成paper crane,不過兩種說法聽起來,都沒有“千紙鶴”這三個字給人感覺那么美好。
crane這個詞,除了表示美麗優(yōu)雅的鶴,同樣有一個不那么美麗優(yōu)雅的意思:起重機。一直想不通為什么“鶴”和“起重機”要用同一個單詞表示,難道起重機長得很像鶴?
另外,crane也可以作為動詞,意為“伸長脖子”(這個用法應(yīng)該是從鶴的形象來的吧):He craned to get a view of the
parade outside the window.