英語學(xué)習(xí) 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語學(xué)習(xí) > 英語學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

英語學(xué)習(xí)|英語筆譯的靈活發(fā)展

所屬教程:英語學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

2022年01月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

【摘要】在英語學(xué)習(xí)過程中,英語筆譯是不可忽視的重要環(huán)節(jié)之一,英語筆譯可以有效溝通兩種截然不同的文化,為中國與外國之間進(jìn)行良好的文化交流搭建橋梁,縮小文化差異,進(jìn)行語言之間的轉(zhuǎn)換。本文將對英語筆譯中的常見誤區(qū)進(jìn)行問題分析并尋找解決對策。

【關(guān)鍵詞】英語筆譯;常見誤區(qū);解決對策;練習(xí)過程;翻譯方法

【作者簡介】曹琳,江西理工大學(xué)外語外貿(mào)學(xué)院。

英語筆譯極大地挑戰(zhàn)了翻譯者的語言學(xué)習(xí)水平,在進(jìn)行英語筆譯的過程中,譯者會遇到各種各樣的問題,翻譯方法使用不嫻熟或者使用不當(dāng)、對文化背景了解不透徹、錯譯漏譯甚至語序混亂、行文結(jié)構(gòu)不完整等情況鱗次櫛比,注重英語筆譯過程中所出現(xiàn)問題的解決對英語學(xué)習(xí)來說至關(guān)重要。

一、方法單一,應(yīng)靈活應(yīng)用翻譯技巧

在英語筆譯教學(xué)過程中,往往伴隨著各種各樣翻譯方法的教學(xué),比如順譯法與倒譯法、分譯與合譯、意譯與變譯、加譯與簡譯等,而在實際操作過程中,譯者常常會因為對翻譯方式使用不夠熟練以及理解不夠透徹等原因,無法嫻熟且得心應(yīng)手地使用這些高效準(zhǔn)確的翻譯方法與技巧。在翻譯過程中,譯者較多使用的是簡單的順譯法,按照原文語序進(jìn)行逐字逐句的翻譯,翻譯成果與原文語序基本相同,但是由于英文和中文的語法結(jié)構(gòu)不同,在某些句型中利用順譯法無法準(zhǔn)確地將原文的含義和想要表達(dá)的內(nèi)容翻譯出來,容易導(dǎo)致翻譯成果與原文驢唇不對馬嘴,無法將原文含義完整地傳達(dá)出來。

例如,在進(jìn)行中文古諺語以及一些成語的翻譯時,首先要理解中國古諺語以及成語的真正含義或者隱藏寓意,不能夠單純地按照語序?qū)⒅袊胖V語和成語等直接翻譯出來,這樣不僅失去了中國古諺語和成語原本的含義,更無法做到傳達(dá)文化的翻譯要求。比如中國有句古話叫“患難是朋友的試金石”,如果利用順譯法按照原句語序來翻譯,可能會被翻譯為“Adversity is the touchstone of a friend”,這種翻譯導(dǎo)致語句失去了原句的韻味,而且像touchstone這種生澀的單詞翻譯出來并不通俗易懂。這種情況下就可以利用倒譯法,翻譯為“A friend indeed is known by sharing hardships”,使用被動句和從句使得語境符合其語言特點(diǎn),地道且富含韻味。在英語筆譯過程中,使用順譯法可以將原文的風(fēng)格流暢地表達(dá)出來,但是要適度使用,在翻譯過程中要學(xué)會將多種翻譯方法結(jié)合到一起,使譯文更加流暢通順。

二、斷層翻譯,應(yīng)加強(qiáng)文章銜接性

在對文章進(jìn)行英語筆譯的過程中,很多譯者經(jīng)常犯的錯誤是只顧著將詞語和語句翻譯出來,一味地逐字逐句進(jìn)行翻譯,而忽視了文章的行文結(jié)構(gòu)以及上下文之間的關(guān)系,破壞了文章的整體性,文章前后不搭配,使得讀者無法理解文章內(nèi)容,讀者無法體會文章蘊(yùn)含的深刻含義,無法與文章以及作者達(dá)到情感上的共鳴。這種情況在英文小說翻譯過程中尤為凸顯,如果英文小說翻譯過程中出現(xiàn)了斷層翻譯的現(xiàn)象,會導(dǎo)致譯文行文不通暢,將極大地降低讀者的閱讀興趣,無法將小說中的情感變化透徹地表達(dá)出來,因此應(yīng)該著重加強(qiáng)翻譯過程中對上下文的銜接,注意助詞、代詞等輔助性的詞語的出現(xiàn),聯(lián)合上下文進(jìn)行翻譯的選擇判斷。

一篇文章中會出現(xiàn)大量的代詞、冠詞、數(shù)詞等輔助性詞語,比如代詞“it”,它出現(xiàn)在文章中的時候,尤其是出現(xiàn)在人物角色眾多的小說等英文文學(xué)作品中時,要謹(jǐn)慎注意代詞“it”具體指的是誰,是指人還是指物,是指上文提到過的人、事、物,還是下文將提及的人、事、物。這個“it”的對象可能就在出現(xiàn)點(diǎn)的前一句,也可能出現(xiàn)在隔很多句的前一段。當(dāng)一句話或者一段話中出現(xiàn)多個“it”的時候要注意區(qū)分翻譯,不能籠統(tǒng)地用“它”來代替翻譯,分辨找出其真正指代的名詞并翻譯出來。同樣的情況還出現(xiàn)在定冠詞“the”身上,英文文章中出現(xiàn)“the”的情況不在少數(shù),眾所周知冠詞是英語語言中詞性最小的一類,只有三個,分為定冠詞“the”和不定冠詞“a/an”,其中定冠詞“the”的使用范圍較廣,其具體指的是哪種特定事物,在翻譯過程中要特別注意,不能籠統(tǒng)地一帶而過。

三、缺乏常識應(yīng)注意文化轉(zhuǎn)換

通常對外語文章進(jìn)行翻譯時,會遇到很多跟使用該語言的國家相關(guān)的文化習(xí)俗以及日常常識,或者是跟文章內(nèi)容相關(guān)的文化背景知識,譯者如果對這些別國文化缺乏認(rèn)識或者了解不透徹的話,很難將文章中蘊(yùn)含的文化知識翻譯出來,像一些特有名詞,如果對這方面的知識沒有了解的話,便無法將文章中包含的文化傳達(dá)給讀譯本的讀者。很多譯者在這種情況下通常會采用一帶而過或者簡譯的方式,將不熟悉甚至是完全不了解的名詞或者知識點(diǎn)忽略過去,有些譯者會將一些少見的詞語直接用英語原文表達(dá)在譯文中,使得讀譯本的讀者在閱讀的過程中一頭霧水不說,更加沒有達(dá)到溝通交流兩種不同文化的翻譯要求和翻譯初衷,因此譯者應(yīng)該積極加強(qiáng)文化背景常識的補(bǔ)充,注意兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換。

例如,在中國古語“情人眼里出西施”這句話的翻譯過程中,直接簡單的翻譯為“Xi Shi is in the eye of the beholder”,這樣外國人在閱讀的過程中便會產(chǎn)生疑惑:“Xi Shi”是什么?對于不了解中國歷史的外國人來說,理解這句話就成為很大的負(fù)擔(dān)。中國人都知道,西施是我國古代四大美女之一,這句話的原意是指“在有情人的眼中,無論喜歡的人是美是丑,都像西施(中國古代四大美女之一)一樣美麗”。因此譯者在翻譯的過程中可以將“西施”翻譯為“美人”,比如“Beauty is in the eye of the beholder”,這樣對于外國讀者來說,在閱讀的過程中就有了代入感,加強(qiáng)了對文章的理解。還有一種方法是將原文直接翻譯為“Xi Shi is in the eye of the beholder”,然后在句后或者文章的最后做注釋,用英語將“西施”這個人物揭示出來,并且用更為通俗的英語將“情人眼里出西施”這句話解釋一遍,這樣既能加強(qiáng)外國讀者的閱讀感受,還能幫助其增強(qiáng)中國文化知識。

四、錯譯漏譯,應(yīng)注意多義詞辨析

在英語筆譯過程中,無論是中譯英還是英譯中,都有一個無法避免的難題,就是經(jīng)常會遇到多義詞。一個詞語有很多種意思,尤其是中國歷史悠久、中華文化博大精深,同一個詞語在不同的語境中會衍生出數(shù)種不同的含義。在進(jìn)行這類詞的翻譯時,譯者要加強(qiáng)對中、英兩種不同語言的掌握,熟練了解詞語的含義。譯者應(yīng)多學(xué)多看多練,提升詞匯知識儲量,在翻譯過程中遇到多義詞時謹(jǐn)慎判斷其真正含義,并根據(jù)上下文進(jìn)行流暢通透的翻譯,注重翻譯的完整性。

例如,2002年高考英語上海卷有一句中譯英,題為“不管天有多晚,他從不把今天的事拖到明天”,這里的“拖”實際意義為“推遲、拖延”,同樣意義的英語詞匯有“put off”“postpone”“defer”“delay”等,理解語境可以發(fā)現(xiàn)原文有“推遲……到……”的意思,所以這里用“put off something until/till”這個語法點(diǎn),將原句翻譯為“No matter how late it is, he never puts off todays business till tomorrow”。結(jié)合具體語境選擇合適正確的詞匯進(jìn)行翻譯,不僅能夠正確傳達(dá)原文的含義,還能夠使譯文通俗易懂便于理解,傳閱率高,可以更好地溝通兩種不同的甚至差異巨大的文化。英語學(xué)習(xí)過程中使學(xué)生頭疼不已的一組英語同義詞是“提供”,有“provide”“supply”“furnish”“offer”這四個,這就需要譯者正確辨析四個詞語不同的用法,比如provide的用法是provide sb with sth或者provide sth for sb,而supply的用法為supply sb/sth with sth或者supply sth to sb/sth等。

五、語法混亂,應(yīng)注重邏輯梳理

任何一種語言都需要逐字逐句地進(jìn)行翻譯,這要求譯者通透理解進(jìn)行翻譯的兩種語言的語法知識點(diǎn),正確了解并使用中、英不同的語法,掌握中、英語言龐大的語法體系。英語筆譯中常見的誤區(qū)之一便是譯者并不了解甚至是對語法體系生疏陌生,導(dǎo)致文章翻譯成果漏洞百出,譯文邏輯缺失。為避免這種情況的發(fā)生以及泛濫,譯者應(yīng)該注重對中、英語言語法體系的梳理,使譯文表達(dá)邏輯清晰。

例如,在英譯中翻譯過程中,一個常見的英語語法點(diǎn)是“not…until”,意為“直到……才”,這個短語應(yīng)用于句子,句子要倒裝,比如“直到爸爸回家,他才開始寫作業(yè)”這句話可以翻譯為“It wasnt until dad came home that he began to do his homework”,完美地使用了倒裝句型,并且利用“It…… that……”引導(dǎo)了一個賓語從句,用“it”代替過長的主語,將真正的主語放在“that從句”之后,這樣既避免了英語譯文“頭重腳輕”的情況發(fā)生,符合英語慣用的行文方式,還正確運(yùn)用了“not…until”句型。在中英文行文結(jié)構(gòu)中,主謂賓的排列順序大體上變化不大,但是在英語句型中從句占比要比中文多一些,因此在翻譯過程中要注意從句的翻譯,中譯英中要注意把中文中過長的前綴或者后綴見縫插針地改成通俗的英語從句,英譯中要充分掌握并理解從句在原文中的成分,并正確放置于中文譯文中,精準(zhǔn)創(chuàng)設(shè)語境。

六、總結(jié)

綜上所述,在英語筆譯的學(xué)習(xí)和提高過程中,要正確認(rèn)識英語筆譯過程中容易出現(xiàn)的各種問題:翻譯方法較為單一,應(yīng)該靈活疊加使用各種翻譯方法;文章容易斷層翻譯,導(dǎo)致行文不通暢,應(yīng)該加強(qiáng)對上下文的連接,注意起承轉(zhuǎn)合;缺乏文化背景常識,應(yīng)該注意兩種不同文化之間的轉(zhuǎn)換;詞語錯譯漏譯句,應(yīng)該注意一詞多義以及完整翻譯的重要性;語法知識混亂,導(dǎo)致譯文邏輯缺失,應(yīng)該注重語法知識梳理,譯文邏輯清晰有條理。

參考文獻(xiàn):

[1]羅滔.試論英漢語言差異對英語筆譯的影響及翻譯策略[J].鄂州大學(xué)學(xué)報,2019,26(04):64-65+72.

[2]黃夏昕.翻譯能力研究對英語筆譯教學(xué)的啟示[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報,2018(12):347+349.

[3]楊晚星.英語翻譯中筆譯要點(diǎn)的分析研究[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2016,13(06):129-130.

[4]王曉惠.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下交互式大學(xué)英語筆譯過程教學(xué)模式應(yīng)用[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2012,34(04):69-73+33.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思淄博市祥瑞苑生活區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦