【摘要】英語長句的翻譯一直是英語學(xué)習(xí)者和英語翻譯工作者的一個重難點,由于英語語句的結(jié)構(gòu)句式與漢語有著非常大的差別,再加上地域文化上的差異,讓英語長句的翻譯工作變得更為苦難。在本文為中,筆者將對英語語言的特點、常見的英語長句翻譯方法以及英語語言特點視角下的英語長句翻譯進行簡要的分析。
【關(guān)鍵詞】英語語言特點 翻譯方法 長語句翻譯
一、英語語言的特點分析
1.英語語言的樹狀表現(xiàn)特點。主謂結(jié)構(gòu)是英語語言的基礎(chǔ)結(jié)構(gòu),在主謂結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上還可以產(chǎn)生出許多不同的結(jié)構(gòu)句式,例如:S+Vi句式、S+LinkV+P句式、S+Vt+O句式、S+Vt+O+C句式等。而在英語長句中,這些簡單的句式通常都是以主語的形式出現(xiàn)的,并通過不同的連接方式去把短語、從句、分句以及其他詞句連接在英語主句上,通過多次的拓展和延伸,結(jié)構(gòu)簡單的英語語句就組合成結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句。在英語長句的“形狀”上進行分析,我們可以將其當(dāng)成是具有茂盛枝葉和許多分支的大樹,這就是英語長句的樹狀特點,以這樣的方式去進行英語長句的分析,不僅可以起到簡化長句的效果,還可以輕松的將主句分離出,幫助翻譯者更加快捷、準確的把握英語長句的含義,從而更好的提升翻譯工作的效率和精準度。
2.英語語言的形合特點。這里所說的英語語言形合特點主要指的是英語語言組織的一種手法,它是通過同的方式來將詞匯和句子有效地組合在一起,讓句子的邏輯關(guān)系和主旨大意可以更加準確的反映出來。這一語言特點最為明顯的表現(xiàn)是利用連接詞(and、but、or、)、介詞(to、in、with、)、關(guān)系詞(which、what、that)以及非謂語動等來把英語詞語連接成句子、把短語連接成分句、把分句合并為長句,這也是最為常見用來協(xié)調(diào)句子與句子間關(guān)系的一種形式。
二、常見的英語長句翻譯方法
1.順序法翻譯法。英語翻譯中的順序法翻譯法又叫做原序法。這一方法主要運用在英語長句中包含了許多動作,而且這一系列的動作表達方式都是根據(jù)發(fā)生的時間先后順序排列的,這一類型的英語長句的表達方式與漢語的非常相似,所以在進行翻譯時,相關(guān)工作人員只需要安裝原句的表達層次進行翻譯即可,并不需要對其結(jié)構(gòu)和詞匯順序進行調(diào)整。
例如:To understand the width and depth to which science can be applied the material and spiritual problem that confront individuals and requires an understanding of what science really is. 它的中文含義為:要了解科學(xué)應(yīng)該以多大的廣度和深度解決個人與國家面臨的物質(zhì)和精神問題,就必須了解科學(xué)到底是什么。根據(jù)正常的閱讀順序,我們就清楚可以值這一句子包含了兩個定語從句,在翻譯過程中,只要明確出“要了解……問題……就必須……”這一框架,就可以簡單的得出準確分漢語大意。
2.逆序翻譯法。不同地區(qū)、不同國家的人在語言上的思維方式上也是有所不同的,這也是英語與含義較為明顯的差異性之一。在漢語使用中,我們通常都是將說話的重點放到語句的后面,而修飾或鋪墊則是位于句子之前,在這一點上,英語的使用與漢語有著非常明顯的差別,他們通常都是把重點提前,而修飾、鋪墊在后。對面這一類型的英語長句,使用逆序翻譯發(fā)來進行翻譯則會用更好的效果。
3.變序法翻譯法。重點提前是英語表達的一種常見方式,而漢語通常都是以從大到小,從遠到近的方式進行描述的,同時在句子的結(jié)論部分又會突出主題。
例如:There was great excitement throughout the village,and her or they watched the star Gazer trudge bravely along the valley with his bundle at the end of his stick. 它的中文含義為:整個村子的人都十分的激動,他們站在山頂上看著,行人手里還拿著包裹,勇敢的跋涉在山谷之間,不時的捧腹大笑起來。這是一個由定語從句和時間狀語組成的的英語長句,同時還存在這一個獨立的主格結(jié)構(gòu),所以在它的翻譯過程中,應(yīng)該將狀語前置,伴隨狀語后置。
三、英語語言特點視角下的英語長句解析
無論是英語學(xué)習(xí)者還是翻譯者,對他們來說長句的翻譯都是一個比較困難的問題,但只要弄清楚句子的組成成分,從英語語言的特點視角上進行英語的翻譯,便會有著意想不到的效果。第一,從整體上弄明白整個長句的結(jié)構(gòu),并把握好長句的中心意思。第二,將長句中的謂語、介詞短語、引導(dǎo)詞等分離出來。第三,分析句子并弄清其中的從句類型。第四,數(shù)量的掌握常見英語長句中固定搭配的中文含義。這英語長句的翻譯中,應(yīng)該掌握好上術(shù)幾點翻譯技巧,并結(jié)合實際英語長句的語言特點來運用到實際的翻譯中,可以有效的提升英語長句翻譯的效率和質(zhì)量。
四、結(jié)束語
英語長句的翻譯要求先弄清楚兩種不同語言的結(jié)構(gòu)特點和語言文化中的差異,并結(jié)合實際的語境來進行英語長句的分析,同時還要根據(jù)不同的長句形式來選擇出更好合適的翻譯方法,在英語長句翻譯過程中,準確的把握好思維方式的轉(zhuǎn)換也可以起到提高英語長句的翻準確度的作用。
參考文獻:
[1]劉沖.基于英語語言特點視角下的英語長句翻譯探討[J].科教導(dǎo)刊,2014(7).
[2]武珍.從英語語言特點視角下解決英語長句翻譯[J].科學(xué)與財富,2016(9).
[3]王璇子.功能對等視角下的英語長句翻譯[D].南京大學(xué),2014.
作者簡介:王薇(1981.8-),女,漢族,江蘇徐州人,碩士,講師,研究方向:文學(xué)翻譯、翻譯理論與實踐。