摘 要:英語(yǔ)在演變的過(guò)程中,在構(gòu)詞方面,輔音和元音都會(huì)發(fā)生一些有規(guī)律的變化,這被稱作音變現(xiàn)象。英語(yǔ)單詞hundred(百)和century(一百年)看似風(fēng)馬牛不相及,其實(shí)同根同源,而這顯然是輔音和元音發(fā)生了音變現(xiàn)象。本文將從漢語(yǔ)入手,以漢語(yǔ)多音字以及漢語(yǔ)方言的發(fā)音為例,解讀英語(yǔ)構(gòu)詞中的元音以及輔音音變現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)比漢字和英語(yǔ)單詞在某些音變上的相似之處,幫助以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)者理解英語(yǔ)構(gòu)詞中的音變規(guī)律,從而更高效地記憶單詞,同時(shí)更好地理解一些英漢譯名。
關(guān)鍵字:中西造字;元音音變;輔音音變;漢語(yǔ)多音字;漢語(yǔ)方言
從語(yǔ)言體系上說(shuō),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系中日耳曼語(yǔ)族下的西日耳曼語(yǔ)支,由古代從歐洲大陸移民大不列顛島的盎格魯、撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說(shuō)的語(yǔ)言演變而來(lái)。漢語(yǔ),屬漢藏語(yǔ)系,與藏語(yǔ)、壯語(yǔ)、苗語(yǔ)等是親屬語(yǔ)言。按照文字體系劃分,英文屬于表音文字,漢字則屬于意音文字,兼具表意和表音功能。
不論從什么角度看,英語(yǔ)和漢語(yǔ)都有很大差異。然而,如果我們更深入地了解這兩種語(yǔ)言,會(huì)發(fā)現(xiàn)二者并不像表面那樣毫無(wú)關(guān)聯(lián)。迄今為止,有為數(shù)不少的例子能夠證明,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)義、語(yǔ)音以及造字思路方面,都有著異曲同工之妙。
1.語(yǔ)義上的異曲同工
中西造字在語(yǔ)義上有異曲同工之處,例如:
瞳vs pupil—— 中西方表示“瞳孔”的字(詞)里,都有一個(gè)“小人”;
伏天 vs canicular days——中西方的“最熱的日子”里,都有一只“犬”的存在;
臣 vs minister——中西方的“大臣”,最初其實(shí)都只是君王面前察言觀色的“小人”。
2.語(yǔ)音上的異曲同工
中西方造字在語(yǔ)音上也有異曲同工之處,例如:
焙 vs bake;
簿 vs book;
絲 vs silk;
堡 vs burg;
物 vs material(廣州方言發(fā)音類似于[mat])……
由此可見(jiàn),漢語(yǔ)與英語(yǔ)在造字方面的確有著異曲同工之處。本文將從語(yǔ)音音變現(xiàn)象著手,研究漢語(yǔ)和英語(yǔ)在音變上的異曲同工之處。
在英語(yǔ)漫長(zhǎng)而復(fù)雜的演變過(guò)程中,因?yàn)榘l(fā)音習(xí)慣或者語(yǔ)法限定,又或者純粹為了創(chuàng)造新詞的需要等種種原因,英語(yǔ)單詞在演變過(guò)程中會(huì)發(fā)生諸多變化,如元音變換、輔音變換、音位變換、添加詞綴等。
由于本文旨在從漢語(yǔ)方言發(fā)音和多音字角度解讀英語(yǔ)單詞演變過(guò)程中的音變現(xiàn)象,所以本文只涉及以上這些變化中的元音變換和輔音變換。其他暫不作討論。
同時(shí),由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)的相關(guān)概念不統(tǒng)一,此處需要作特別解釋:在漢語(yǔ)中,聲母是使用在韻母前面的輔音,跟韻母一起構(gòu)成一個(gè)完整的音節(jié);韻母,舊稱韻,是漢語(yǔ)字音中聲母、字調(diào)以外的部分。所以,粗略看來(lái),漢語(yǔ)中的聲母大致相當(dāng)于英語(yǔ)中的輔音,而漢語(yǔ)中的韻母也基本相當(dāng)于英語(yǔ)中的元音。
為了簡(jiǎn)便,本文將在以下論述中把漢語(yǔ)的聲母和英語(yǔ)的輔音、漢語(yǔ)的韻母和英語(yǔ)的元音,暫作等同處理。同時(shí),由于漢語(yǔ)中有聲調(diào)之分,故本文中舉出的漢字例子將在發(fā)音后標(biāo)注0、1、2、3、4,以表示現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話中的輕聲、一聲、二聲、三聲和四聲。而方言及古漢字的發(fā)音,由于聲調(diào)復(fù)雜,不一定在這五個(gè)聲調(diào)之內(nèi),筆者將另作標(biāo)注或者用接近其發(fā)音的字進(jìn)行標(biāo)注。此外,個(gè)別字詞的方言發(fā)音,由于難以在書(shū)面資料中查詢到,筆者通過(guò)辨聽(tīng)進(jìn)行了標(biāo)注,如存在聲調(diào)偏差等不妥之處,敬請(qǐng)指正。
1.英語(yǔ)中的元音音變
英語(yǔ)的元音變化隨處可見(jiàn),在動(dòng)詞時(shí)態(tài)的不規(guī)則變化和名詞復(fù)數(shù)的不規(guī)則變形中體現(xiàn)得尤為明顯,參見(jiàn)以下變形:
動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化:take-took-taken;eat-ate-eaten;speak-spoke-spoken;
名詞單復(fù)數(shù)變化:tooth-teeth;foot-feet;mouse-mice。
鄧萬(wàn)勇(2006a)先生提出,英語(yǔ)文字中存在“輔音框架”現(xiàn)象。“輔音框架”理念認(rèn)為,輔音構(gòu)成了詞語(yǔ)的基本框架,決定了詞語(yǔ)的基本含義。元音的添加最初只是表示語(yǔ)法范疇,后可能表示語(yǔ)義的引申。
以break-broke-broken為例,其輔音結(jié)構(gòu)不變,僅變化元音??傮w而言,其語(yǔ)義沒(méi)有變化,都還是圍繞“破”,只不過(guò)語(yǔ)法意義上略有不同。因此,受break這個(gè)詞中的輔音結(jié)構(gòu)brk影響,英語(yǔ)中繼續(xù)出現(xiàn)了如breach(違背,破壞)、fracture(斷裂)等含義都圍繞“破”的單詞。
此處值得一提的是一個(gè)造詞能力特別強(qiáng)的輔音框架——b…nd,表示“綁”。請(qǐng)見(jiàn)以下單詞:
band n.樂(lè)隊(duì);
bandage n. 繃帶;
bend v.彎曲,彎腰(這個(gè)詞原本是指制作弓時(shí)給弓的兩端“綁”上弓弦,由此而產(chǎn)生了“彎曲”的意思);
bind v.捆綁,結(jié)合;
bond n.紐帶,聯(lián)系;
bundle n.(一)捆,包,扎;
bound adj.受約束的,有義務(wù)的,必定會(huì)的(是bind的過(guò)去分詞形式,本意是“被綁的”)。
除了表示“綁”的b…nd這個(gè)輔音框架,英語(yǔ)中還有很多其他的輔音框架結(jié)構(gòu),比如st…表示“站立,不動(dòng),僵硬”,參見(jiàn)stand、stay、still、stone等單詞;c…p表示“頭”,參見(jiàn)cap、captain、capital等。
由此可知,英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中,有一種音變現(xiàn)象是保留輔音、變化元音,以此來(lái)源源不斷地創(chuàng)造出新詞,同時(shí)輔音框架能夠決定詞的基本含義。2.漢語(yǔ)中的元音音變
回到我們的漢語(yǔ)文字,有沒(méi)有這種現(xiàn)象的存在呢?如前所述,我們粗略地將漢字的聲母等同于英文的輔音,將漢字的韻母等同于英文的元音。然后來(lái)看以下例子(例中字詞的注音將按照漢語(yǔ)拼音的注音方式進(jìn)行標(biāo)注)。
先來(lái)看現(xiàn)代漢語(yǔ)普通話中的幾組多音字:
了:le0——知道了,liao3——清楚明了;
沒(méi):mei2——沒(méi)有,mo4——淹沒(méi);
削:xiao1——刀削面,xue1——?jiǎng)兿鳎?/p>
落:luo4——降落,la4——落下。
再來(lái)看以下漢語(yǔ)字詞中的普通話和方言發(fā)音的對(duì)比:
女娃:普通話——nv3 wa2,湖北襄陽(yáng)方言——nia2 wa4,客家話——ni1 va2;
鑰:普通話——yao4,湖北襄陽(yáng)方言——yo3,上海方言——ya1;
白:普通話——bai2,湖北襄陽(yáng)方言 ——bie1,廣州方言——ba1;
黑:普通話——hei1,上海方言——he0,廣州方言——ha1;
雷:普通話——lei2,閩南方言——lui2,南京方言——luei2。
很明顯,漢字普通話的多音字和方言中同樣存在保留輔音、變換元音的現(xiàn)象。
對(duì)比了漢字和英文在元音上的變化后,我們?cè)賮?lái)觀察輔音的變化。如前所述,鄧萬(wàn)勇先生提出了“輔音框架”理論。那么,英語(yǔ)會(huì)一直保持輔音不變,只單純地變換元音么?當(dāng)然不會(huì)。正如我們漢語(yǔ)中,經(jīng)常會(huì)有b、p不分的情況,英語(yǔ)中自然也會(huì)存在輔音的音變現(xiàn)象。
英語(yǔ)單詞在演變過(guò)程中的輔音變化規(guī)律有很多,其中有一條最著名的定律,即格林定律(Grimms law)或格林姆定律,又名第一次輔音轉(zhuǎn)移規(guī)律。看到這個(gè)“格林”,我們一定會(huì)想到童話界中大家耳熟能詳?shù)摹陡窳滞挕?。沒(méi)有讓我們失望的是,此“格林”正是彼“格林”。能寫(xiě)出家喻戶曉的《格林童話》的格林兄弟——雅各布·格林(Jacob Grimm)和威廉·格林(Wilhelm Grimm),其實(shí)更擅長(zhǎng)研究語(yǔ)言學(xué)。而今天我們所說(shuō)的格林定律,正是由格林兄弟中的哥哥——雅各布·格林于1822年,在其《德語(yǔ)語(yǔ)法》的修訂版中,提出的日耳曼諸語(yǔ)言語(yǔ)音演變的一系列規(guī)則。
這些規(guī)則可以大致歸納為:1.濁爆破音變?yōu)榍灞埔簦?.清爆破音變?yōu)槟Σ烈簦?.濁送氣音變?yōu)闈岵凰蜌庖簟_@樣看起來(lái)比較難懂,簡(jiǎn)而言之,格林定律的主要變化如下:1. b-p-f;2. d-t-th;3. g-k-h。
本文論述的輔音變化包括格林定律,卻又不拘泥于格林定律,具體將以實(shí)例進(jìn)行闡述。同時(shí),由于漢語(yǔ)中沒(méi)有th這個(gè)發(fā)音,故下列論述中,不包含格林定律中t-th的變化。
1. b-p-f
(1)b-p
漢語(yǔ)多音字間的b-p轉(zhuǎn)換參見(jiàn)以下字詞:
般:ban1—— 一般,pan2—— 般量pan2 liang4(“清查盤(pán)點(diǎn)”的意思);
便:bian4——方便,pian2——便宜;
堡:bao3——城堡,pu4——十里堡;
暴:bao4——暴露,pu4——地暴十寒。
漢語(yǔ)普通話和方言發(fā)音中b-p轉(zhuǎn)換的情況參見(jiàn)以下字詞:
婆:普通話——po2,上海方言——bu2,閩南方言——bou2;
拼:普通話——pin1,閩南方言——bia3。
英語(yǔ)中的b-p音變也非常普遍。參見(jiàn)以下詞匯:
bucket n.桶;
pocket n.口袋、容器。
表示“桶”的bucket,和表示“口袋、容器”的pocket,原本同源。其中的b-p音變顯而易見(jiàn)。
此外,在一些單詞的詞形轉(zhuǎn)換中, b-p的轉(zhuǎn)換也可見(jiàn)一斑。比如英文單詞describe (v.描寫(xiě))與其名詞形式description。此外,英語(yǔ)中b-p的密切關(guān)系還體現(xiàn)在sport、spirit等詞中。這些單詞中的字母p,讀出來(lái)都是發(fā)b的音。因?yàn)樵趕后面,p的發(fā)音會(huì)濁化為b。
(2) p-f
漢語(yǔ)中的p-f轉(zhuǎn)換參見(jiàn)以下字詞。
現(xiàn)代漢語(yǔ)多音字:
脯:fu3——果脯,pu2——胸脯;
彷:pang2——彷徨,fang3——同“仿”,彷佛;
否:fou3——否定,pi3——否極泰來(lái)。
漢語(yǔ)普通話與方言發(fā)音對(duì)比:
佛:普通話——fo2,閩南方言——bit0,廣州方言— bat1;
鋪:普通話——pu1(鋪路)/ pu4(鋪?zhàn)樱?,南京方言——fu4。
英語(yǔ)中的p-f音變體現(xiàn)在以下單詞中。
flat表示“平坦的”,而plat表示“小塊地,地圖”。二者之間顯然進(jìn)行了p-f通轉(zhuǎn)。而plat正是一小塊平坦的土地。
觀察以下單詞:millipede(千足蟲(chóng))、pedal(腳踏板)和 expedition(遠(yuǎn)足)。這些單詞里都有一個(gè)表示“足”的詞根ped-。而英語(yǔ)中還有一個(gè)更為通俗的“足”——foot。ped-和foot看起來(lái)貌似毫無(wú)關(guān)聯(lián),其實(shí)卻是p-f音變、d-t音變以及元音e-oo音變后的結(jié)果。
同樣的p-f音變還體現(xiàn)在pater和father上,二者同樣表示“父親”,明顯發(fā)生了p-f的輔音轉(zhuǎn)換。希臘神話中的眾神之父Zeus(宙斯),在羅馬神話中又被稱為Jupiter(朱庇特),其中的-piter其實(shí)正是pater即“父親”的意思,其前半部分ju-來(lái)自原始印歐語(yǔ)詞根 *dyeu,表現(xiàn)“神”的意思。所以Jupiter這個(gè)名字本身正是“眾神之父”之義。
(3)b-f
現(xiàn)代漢語(yǔ)多音字:
蕃:bo1——吐蕃;fan1——同“番”,如“西蕃”(是我國(guó)古代對(duì)西域一帶及西部邊境地區(qū)的泛稱);fan2——蕃息(“滋生,繁殖”之義)。
漢語(yǔ)普通話與方言發(fā)音對(duì)比:
飯:普通話—— fan4,閩南方言——beng0;
方:普通話—— fang1;閩南方言——beng1。
在中國(guó),人們特別偏愛(ài)8這個(gè)數(shù)字。大到辦喜事挑日子、買房子選樓層,小到買水果的數(shù)量,8都是倍受中國(guó)人青睞的數(shù)字。究其根本,是因?yàn)?的諧音為“發(fā)”,取其“發(fā)財(cái)”的美好寓意。由8到“發(fā)”,其間b-f的轉(zhuǎn)換非常明顯。
關(guān)于英語(yǔ)中b-f的通轉(zhuǎn),先來(lái)觀察以下幾個(gè)單詞。
bring v. 帶來(lái);bear v.產(chǎn)生,懷有;infer v. 推斷;differ v. 與……不同。
乍一看,我們可能會(huì)覺(jué)得這幾個(gè)單詞沒(méi)有什么關(guān)系。然而如果我們仔細(xì)分析,會(huì)發(fā)現(xiàn)其內(nèi)在的語(yǔ)義關(guān)聯(lián)以及其輔音音變的關(guān)系。bring和bear 這兩個(gè)單詞同源,它們有一個(gè)共同的詞根——ber- / br-,表示“帶來(lái)、承受”。那么和bring同源表示“承受、帶來(lái)”的bear為什么會(huì)變成我們熟悉的“生育、懷有”之意呢?其實(shí),母親“懷有”一個(gè)嬰兒的過(guò)程,正是一個(gè)“承受”的過(guò)程——承受著肚子的重量,承受著身體不便,承受著身為人母的責(zé)任等,而母親把嬰兒“帶來(lái)”到這個(gè)世界上,不就是“生育”么?所以,bear由原本的詞根意“承受、帶來(lái)”引申為“懷有、產(chǎn)生、生育”的意思,就不難理解了。
再來(lái)看infer 和differ中的-fer,同樣表示“承受、帶來(lái)”。infer可以拆分為in-(在里面)和-fer(帶來(lái)),所以其造字本意為“在內(nèi)里帶來(lái)”,那自然是沒(méi)有擺在明面上,需要大家去揣測(cè)、去“推斷”之意。differ這個(gè)詞可以拆分為dif-(即dis- ,表示分開(kāi)、不同)和-fer(帶來(lái)),所以differ的字面意思即“分開(kāi)帶,往不同的方向帶”,所以結(jié)果自然是“與……不同”。
現(xiàn)在再來(lái)看同樣表示“帶來(lái)、承受”的ber- / br-和-fer,其間的b-f輔音轉(zhuǎn)換顯而易見(jiàn)。由上我們可以看出,在英漢字詞發(fā)展過(guò)程中,b-p-f這三個(gè)輔音之間產(chǎn)生音變的現(xiàn)象都非常普遍。所以,北京大學(xué)被翻譯為Peking University,以及臺(tái)灣省省會(huì)臺(tái)北市被譯為T(mén)aipei,就不難理解了。
此外,在我們掌握了b-p-f這組音變規(guī)律后,我們就會(huì)更容易理解漢語(yǔ)中一些外來(lái)音譯詞的前因后果,比如漢語(yǔ)中的“佛陀”一詞的來(lái)源。因?yàn)槠鋪?lái)自buddha,其中就發(fā)生了b-f的音變以及d-t的音變。而漢語(yǔ)詞匯中的佛,正是對(duì)佛陀buddha的簡(jiǎn)略稱法。
2.d-t
(1)漢語(yǔ)中的d-t音變
關(guān)于漢語(yǔ)中輔音d和t之間的轉(zhuǎn)換,具體參見(jiàn)以下兩組字詞。
漢語(yǔ)多音字:
彈:tan2——彈琴,dan4——彈藥;
提:ti2——提出,di1——提防;
囤:dun4——糧囤,tun2——囤積。
漢語(yǔ)普通話和方言對(duì)比:
大:普通話——da4,廣州方言——dai3,客家方言——tai1;
餛飩:普通話——hun2 tun0,溫州方言——wang4 dang0,廣州方言——wan4 dan0;
紅通通:普通話——hong2 tong1 tong1,溫州方言:ong1 dong0 dong0。
由上面的例子可以看出,漢語(yǔ)字詞中,d和t發(fā)生音變的現(xiàn)象很普遍。
(2)英語(yǔ)中的d-t音變
接下來(lái)我們?cè)倏从⒄Z(yǔ)中d-t的音變現(xiàn)象。這就要從December說(shuō)起。December其實(shí)最初是羅馬歷法中的十月,也就是羅馬歷法的最后一個(gè)月。其中的decem-指的正是“十”的意思。后來(lái)為了使歷法更科學(xué)合理,在前面增加了兩個(gè)月,從而使得December順延成了十二月。在法語(yǔ)中,表示“十”的單詞是dix,顯然與此處的decem-同源。英語(yǔ)單詞中與December中的“十”同源的還有decimal(adj. 十進(jìn)制的)以及ten。ten 以及December中的decem-都來(lái)源于原始印歐語(yǔ)詞根*dekm(十),其間d-t的轉(zhuǎn)換顯而易見(jiàn)。另外一對(duì)d-t發(fā)生音變,是同樣表示數(shù)字的two和詞根di-。參見(jiàn)以下單詞:dioxide——(n.二氧化物);dilemma(n.進(jìn)退兩難的困境)。
此外,以下詞匯同樣體現(xiàn)了d-t的轉(zhuǎn)換:eat(v.吃) / edible(adj.可食用的);card (n.卡片)/ cartoon (n.卡通)。所以,在漢語(yǔ)和英語(yǔ)詞匯中,d-t的音變現(xiàn)象都十分普遍。至此,筆者想到了typhoon(臺(tái)風(fēng))的由來(lái)。關(guān)于這個(gè)詞到底是誰(shuí)音譯誰(shuí),中間的過(guò)程錯(cuò)綜復(fù)雜。簡(jiǎn)而言之,普通話“臺(tái)風(fēng)”和英語(yǔ)typhoon,二者都源于漢語(yǔ)廣東方言的“大風(fēng)”,發(fā)音類似于[daifu ]。首先是西方人領(lǐng)教了中國(guó)沿海地區(qū)的[daifu ](大風(fēng))的威力,把這個(gè)名字按其發(fā)音習(xí)慣“本土化”為[taifu:n],同時(shí)又結(jié)合了希臘神話中的萬(wàn)妖之祖Typhon作為其詞形和詞意上的補(bǔ)充。而漢語(yǔ)“臺(tái)風(fēng)”則是typhoon在西方改頭換面后重新進(jìn)入中國(guó)北方時(shí),被誤當(dāng)作一個(gè)“純進(jìn)口”詞,又重新音譯為了“臺(tái)風(fēng)”。大風(fēng)—typhoon—臺(tái)風(fēng),d和t間一個(gè)字母的差距,就讓我們識(shí)別不出自己的“大風(fēng)”,頗有“失之毫厘,謬以千里”之感。
3. g-k / c-h
漢語(yǔ)中g(shù)-k-h不分的現(xiàn)象很普遍。很多地方的“呵護(hù)”會(huì)被讀成 “科護(hù)”,讓外地人非常費(fèi)解。英語(yǔ)中同樣存在類似的現(xiàn)象。
(1)g-k / c
漢語(yǔ)多音字:
扛:kang2——扛槍,gang1——力能扛鼎;
咖:ka1——咖啡,ga1——咖喱;
匱:kui4——匱乏,gui4——同“柜”。
漢語(yǔ)普通話與方言對(duì)比:
干:普通話——gan1 / 4,廣州方言——kin4;
嘎:普通話——ga1,潮州方言——ka4;
跪:普通話——gui4,大同方言——kui3,客家方言——kui1。
關(guān)于英語(yǔ)中的g-k轉(zhuǎn)換,我們來(lái)看以下兩組英語(yǔ)詞匯:
angle(角,角度) / ankle(踝關(guān)節(jié))——踝關(guān)節(jié)不正是人體的一個(gè)彎折的角么?g-k音變顯而易見(jiàn);
kin(親戚,家族) / gene(基因)/ generate(產(chǎn)生)—— gen-這個(gè)詞根表示“產(chǎn)生”,“家族”不正是同類“基因”所“產(chǎn)生”出來(lái)的么?其間輔音g-k發(fā)生了轉(zhuǎn)換。
(2)k / c-h
漢語(yǔ)多音字:
呵:he1——呵護(hù),ke1——呵叻(ke1 le4,泰國(guó)地名的音譯);
吭:keng1——吭聲,hang2——引吭高歌;
會(huì):hui4——能說(shuō)會(huì)道,kuai4 ——會(huì)計(jì)。
漢語(yǔ)普通話與方言對(duì)比:
可:普通話——ke3,廣州方言——ho2。
英語(yǔ)中k-h互相通轉(zhuǎn)的例子:
heart(心,心臟)/ cardiac(心臟的)——h-c(k)音變+t-d音變;
hundred(百)/ century(百年,世紀(jì))—— 詞根hund-和詞根cent-同源,都表示“百”,其中輔音h-c(k)音變、d-t音變、元音u-e音變;
corner(角落)/ horn(角)——顯然發(fā)生了c(k)-h音變。西方神話傳說(shuō)中的獨(dú)角獸就是unicorn。
(3)g-h
相對(duì)于之前的輔音音變,g-h之間的音變現(xiàn)象在現(xiàn)代漢語(yǔ)和英語(yǔ)中相對(duì)不是特別普遍,詳見(jiàn)以下字詞。
漢語(yǔ)多音字:
合:he2——合作,ge3——合(舊時(shí)量糧食的器具,容量為一合);
漢語(yǔ)普通話與方言對(duì)比:
旮:普通話——ga1,閩南方言——hio4;
英語(yǔ)中的g-h音變?cè)趆ost (主人)和guest(客人)這組詞中體現(xiàn)得特別明顯。這兩個(gè)詞現(xiàn)在看起來(lái)語(yǔ)義完全相反,一個(gè)是主人,一個(gè)是客人,然而二者其實(shí)最初是同源的。host和guest都源于原始印歐詞根*ghost,意為stranger。所以host這個(gè)詞最初其實(shí)不是“主人”,而是“客人”的意思。客人又是怎么“反客為主”的呢?我們嘗試把“客人”這個(gè)詞“名詞動(dòng)用”,就會(huì)有“招待客人”之意,進(jìn)而再由“招待客人”衍變?yōu)椤爸魅恕保筒浑y理解了。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,guest仍保留著名詞“客人”以及動(dòng)詞“招待”之意。同樣地,host也是兼有名詞“主人”和動(dòng)詞“招待”之意。host和guest重合的語(yǔ)義——“招待”,可謂是二者曾經(jīng)同源的一個(gè)見(jiàn)證。像host和guest的這種“反義同源”現(xiàn)象在英語(yǔ)和漢語(yǔ)都廣泛存在,比如漢語(yǔ)中的“買”和“賣”,還有英語(yǔ)中的black(黑色)和blank(空白),此處不作贅述。
那么,回到我們的音變問(wèn)題,同源的host和guest,是怎么變得這么南轅北轍的呢?顯然是發(fā)生了g-h輔音轉(zhuǎn)換,以及ue-o元音轉(zhuǎn)換。至此,我們也清晰地看出,漢語(yǔ)中g(shù)-k、k-h,乃至g-h之間發(fā)生音變是非常常見(jiàn)的現(xiàn)象。英語(yǔ)中同樣如此。
至此,我們?cè)敿?xì)地分析了b-p-f、d-t以及g-k / c-h這三組輔音在漢語(yǔ)以及英語(yǔ)中的音變現(xiàn)象。通過(guò)漢語(yǔ)中的音變例子,我們也能更好地理解、記憶英語(yǔ)中的音變規(guī)律,從而更加高效地學(xué)習(xí)、記憶英語(yǔ)單詞。此外,還有w-h、h-s、q-k、l-r等幾組輔音的音變規(guī)律,鑒于篇幅有限,將于下篇詳細(xì)闡述。
參考文獻(xiàn)
鄧萬(wàn)勇. 2006a.論英語(yǔ)文字中的輔音框架現(xiàn)象[J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué), (11): 17—19
鄧萬(wàn)勇. 2006b.英語(yǔ)字母學(xué)研究[M].西安:陜西人民出版社.
高桂珍. 2019.翻身“農(nóng)奴”做英雄的James Bond[J].英語(yǔ)學(xué)習(xí)(上半月刊),(9): 40-41
高桂珍. 2018.臺(tái)風(fēng)vs typhoon——誰(shuí)是誰(shuí)的音譯?[J].英語(yǔ)學(xué)習(xí)(上半月刊),(1): 76
高桂珍. 2018. GreecevsHellas——漢語(yǔ)譯名為什么比英語(yǔ)譯名更像原文?[J].英語(yǔ)世界, (10): 84—85
談濟(jì)民. 2001.漢英詞匯的近源探秘[M].北京:原子能出版社.
王福堂. 1999.漢語(yǔ)方言語(yǔ)音的演變和層次[M].北京:語(yǔ)文出版社.
高桂珍,山西省大同市第二中學(xué)高中英語(yǔ)教師。
* 原始印歐語(yǔ)詞根:原始印歐語(yǔ)是后世語(yǔ)言學(xué)家根據(jù)現(xiàn)在的印歐語(yǔ)系中各種語(yǔ)言的特點(diǎn),透過(guò)比較語(yǔ)言學(xué)的方法而倒推出來(lái)的假想語(yǔ)言。這種假想語(yǔ)言被認(rèn)為是現(xiàn)在印歐語(yǔ)系諸語(yǔ)的共同祖先。雖然原始印歐語(yǔ)沒(méi)有得到直接證實(shí),但其所有的發(fā)音和詞匯都通過(guò)比較法重構(gòu)了出來(lái)。標(biāo)準(zhǔn)慣例是將未證實(shí)的形式用星號(hào)標(biāo)記出來(lái),如water源自原始印歐語(yǔ)詞根*wed。
以上有關(guān)英語(yǔ)學(xué)習(xí):中西造字,異曲同工的內(nèi)容,來(lái)自《英語(yǔ)學(xué)習(xí)》雜志。