英漢兩種語言,由于表達(dá)方式不盡相同,有些詞在英語中可以省略而不會影響全句意思的完整表達(dá),但是翻譯成漢語后就可能出現(xiàn)意思不夠明確或者句子不夠通順的現(xiàn)象;還有一些詞,雖然在英語原文中意義明確而完整,但是翻譯成漢語后卻不通順。在這種情況下,就需要使用增詞法的翻譯技巧。
所謂增詞法,就是在翻譯時按意義上(或修辭上)和句法上的需要增加一些詞來更忠實(shí)通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。用增詞法翻譯技巧的目的是為了更加準(zhǔn)確、通順和完整的表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然不能無中生有地隨意增詞,而是增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞。
今天聽力課堂小編就和大家聊聊增詞法的運(yùn)用,快往下看看吧!
一、增加原文中省略的部分
(一)增補(bǔ)回答句中省略的詞語
Do you like sport? Yes, I do.
你喜歡體育運(yùn)動嗎?是的,我喜歡體育運(yùn)動。
Are you tired? Not very.
你累了嗎?不太累。
(二)增補(bǔ)并列結(jié)構(gòu)中省略的詞語
We don’t retreat, we never have and never will.
我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不后退。(we never have and never will=we never have retreated and never will retreat)
A fool and his words are soon parted; a man of genius and his money.
愚人會很快忘記說過的話,智者會很快放棄手里的錢。(a man of genius and his money=a man of genius and his money are soon parted)
(三)增補(bǔ)表示邏輯關(guān)系或者平衡結(jié)構(gòu)的詞語
有時候英語原文中并沒有表達(dá)邏輯關(guān)系的詞語,但根據(jù)上文可以判斷出其隱含的邏輯關(guān)系,如假設(shè)、讓步、因果關(guān)系等,在翻譯時要適當(dāng)加以補(bǔ)充。
Without a sense of your fault, how can repentance and amendment be expected?
如果對自己的錯誤都不能認(rèn)識到,怎么能指望你會悔改呢?
Students should learn from teachers and vice versa.
學(xué)生應(yīng)該想老師學(xué)習(xí),老師也應(yīng)該向?qū)W生學(xué)習(xí)。
今天小編的小竅門不知道大家有沒有學(xué)會呢?趕緊去試試看吧!