black Monday
從顏色判斷,black Monday應(yīng)該不是一個(gè)開(kāi)心的一天。沒(méi)錯(cuò),它指的是復(fù)活節(jié)假期后的開(kāi)學(xué)第一天,或執(zhí)行死刑的星期一,俗稱(chēng)黑色禮拜一。 傳說(shuō)因1360年的那個(gè)星期一,天氣嚴(yán)寒,愛(ài)德華三世之士兵都凍死于巴黎附近,故有了black Monday的說(shuō)法。現(xiàn)也指倒霉的一天。 想想中國(guó)的9月1日或3月1日左右周一開(kāi)學(xué)日,要開(kāi)學(xué)了的孩子們也有那么點(diǎn)內(nèi)心小抗拒吧?
Blue Monday
blue在英文中,本就有郁悶,憂郁的意思,所以blue Monday的意思是沮喪,悶煩的星期一。相對(duì)于歡樂(lè)的周末而言,周一工作日,還真有點(diǎn)讓人煩心。
還有一些有趣的星期一,我們也來(lái)簡(jiǎn)單了解下:
Saint Monday:(特指交易所)懶散,工作很少的星期一。
Mad Monday:忙亂的星期一(很容易想象)
Monday morning feeling , Monday feeling:
美國(guó)人在周末休假后星期一不想工作的那樣一種心情。(生動(dòng)形象)
Monday morning quarterback
放馬后炮的人。
Monday morning quarterbacking
放馬后炮。
2. Friday 星期五
看過(guò)魯濱遜漂流記的小伙伴兒們都該知道,魯濱遜找到了一個(gè)仆人,由于是星期五遇到的,就管他叫Friday,星期五。所以,F(xiàn)riday在英文中,有了忠仆的意思,也是一個(gè)典故。
跟多關(guān)于Friday的英文表達(dá)還有:
Friday——忠仆,隨從(源自 魯濱遜漂流記);
Man Friday——男忠仆;
Girl Friday——得力助手(尤指女秘書(shū));
Pal Friday——極受信賴(lài)的女秘書(shū);
Friday face——神色不佳之人;
Black Friday——不幸的禮拜五,即有任何災(zāi)難發(fā)生的禮拜五;復(fù)活節(jié)前之禮拜五(神職人員于此日著黑裝);現(xiàn)在也成為美國(guó)大采購(gòu)的第一天
Good Friday——耶酥受難節(jié)( 復(fù)活節(jié)前的 星期五);(black Friday同一天的不同說(shuō)法, 甚至還可以說(shuō)great Friday)
3. Sunday 星期天
Sunday painter
記得《追風(fēng)箏的人》流行時(shí),有人把這個(gè)詞組翻譯成了“繪出星期天的人”聽(tīng)著很高檔很文藝啊,可正確的解釋卻是“A painter with little or no experience or training.”即“業(yè)余畫(huà)家”——瞬間沒(méi)有格調(diào)了有木有!但想一想,只在星期日才作畫(huà),所出成果必然不專(zhuān)業(yè)。所以Sunday也有“業(yè)余”的含義。
Sunday driver
由“Sunday painter”聯(lián)想到“Sunday driver”,意思就是“開(kāi)車(chē)技術(shù)差”的人了吧?嘿嘿,不好意思又錯(cuò)了。這個(gè)詞組更常用的解釋是“One who drives slowly, as for leisure or sightseeing.”周末外出開(kāi)車(chē),當(dāng)然以放松休閑為主,一路上走馬觀花看風(fēng)景,重在陶冶情操而不是追求速度,所以車(chē)子行駛速度會(huì)很慢哦,例如:I was eager to get there, but I got stuck behind one Sunday driver after another on that trip. (我急著往那里趕,可是一路上卻被一輛又一輛開(kāi)得極慢的車(chē)輛卡在中間。)
Sunday punch
這個(gè)sunday有些血腥,它來(lái)源于拳擊比賽“knock your opponent into next Sunday”,大意就是“一拳把對(duì)手打暈倒,讓他直到下周日才清醒。”直接翻譯就是“一記重拳”。但隨時(shí)間發(fā)展,這個(gè)詞的意義逐漸變得抽象,到現(xiàn)在基本是指非暴力情況下的“必殺技、殺手锏”。例如:The world is flat, the network is open. Don’t count on you always having the Sunday punch that others don’t have. (世界是平的,網(wǎng)絡(luò)是公開(kāi)的,不要指望自己一直擁有別人沒(méi)有的殺手锏。)
six ways to Sunday
“通向星期天的六種方式”,這個(gè)詞組又是什么意思呢?在英文的解釋中,是“thoroughly, completely, in every way imaginable”,中文翻譯是“各個(gè)方面”。想一想周日之前有六天,每一天都能用一種方式到達(dá)周日,就是用盡各種方式,全方位達(dá)到目標(biāo)等等。例如:He was victimized six ways to Sunday. (他完完全全上當(dāng)受騙了。)