1.道路崎嶇不平。
贅譯:The road is rough and bumpy.
2.祝你圓滿成功!
贅譯:I wish you complete success!
3.倉(cāng)庫(kù)全部塌下來(lái)。
贅譯:The warehouse completely collapsed.
4.耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)。
贅譯:Hearing is vague, seeing is believing.
以上例句中的漢語(yǔ)原文十分自然,英語(yǔ)翻譯則顯累贅。以句1為例,“崎嶇不平”乃漢語(yǔ)互文見(jiàn)義表達(dá),同時(shí)也是出于協(xié)調(diào)平仄效果的考慮,中國(guó)人覺(jué)得并無(wú)不妥。但在英語(yǔ)中,rough 與bumpy 卻屬于明顯無(wú)意義重復(fù),英美人并不認(rèn)可。句2的情形也一樣,success已經(jīng)是指“圓滿成功”,否則就不能說(shuō)success。句3中的 collapse指的就是“全部塌下”,如果僅是部分塌下,則不宜使用collapse。至于例句4,“耳聽(tīng)為虛,眼見(jiàn)為實(shí)”也是屬于互文見(jiàn)義的強(qiáng)調(diào)型修辭,譯成英語(yǔ)只需取其一義即可。所以,上述例子的正確英譯應(yīng)該是:
1.The road is rough.
2.I wish you success!
3.The warehouse collapsed.
4.Seeing is believing.
不妨再來(lái)看幾個(gè)類似句例:
5.他仍然還是個(gè)單身漢。
原譯:He still remains a bachelor.
改譯:He remains a bachelor. 或者:He is still a bachelor.
6.必須堅(jiān)決禁止賭博。
原譯:Gambling must be firmly banned.
改譯:Gambling must be banned.
7.他們向我揮手。
原譯:They waved their hands to me.
改譯:They waved to me.
8.她是一位著名女企業(yè)家。
原譯:She is a famous female businesswoman.
改譯:She is a famous businesswoman.
當(dāng)然,累贅型“中式英語(yǔ)”絕不僅限于以上類型,中國(guó)人的修辭風(fēng)格、行文風(fēng)格以及基于音義的對(duì)仗、排比等,也很容易導(dǎo)致累贅型英譯。比如2006年“世界歷史文化名城市長(zhǎng)論壇南京宣言”中有這樣一句話:
9.我們承諾:追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。
這里所說(shuō)的“天人和諧”“人際和諧”“ 身心和諧”“人人相親”“人人平等”“天下為公”,無(wú)疑都體現(xiàn)中華文化的內(nèi)涵。但是,如果將它們?cè)瓨诱瞻岬刂弊g成英文恐怕就難免出現(xiàn)冗長(zhǎng)和累贅。以“身心和諧”和“天下為公”為例,它們的英譯分別是harmony between body and mind和the whole world as one community??稍?ldquo;世界歷史文化名城市長(zhǎng)論壇”的宣言中鄭重其事地提出要追求基于陰陽(yáng)五行之上的 "harmony between body and mind" 是不是恰當(dāng)呢?至于在列舉了那么多的“和諧”追求,以及“人人相親”“人人平等”的目標(biāo)后,再另加一個(gè)漢字語(yǔ)境下聲勢(shì)奪人,英語(yǔ)語(yǔ)境下卻平淡無(wú)奇的對(duì)“天下為公(the whole world as one community)”的追求,似乎也有點(diǎn)不倫不類。“南京宣言”的英語(yǔ)文本對(duì)這段話是這樣翻譯的:
We are committed to achieving harmony between man and nature, in people-to-people relationahips, and in the development of urban societies. We will work for fraternity, equality, and justice.
原文中“身心和諧”、“人人相親”、“ 人人平等”、“天下為公”的“四字格”表述在譯文中統(tǒng)統(tǒng)被融進(jìn)了整句話的意境和精神中,不另譯出。而這樣做的結(jié)果是譯文反而愈顯蘊(yùn)義明晰、簡(jiǎn)潔得體。既傳達(dá)出原文的本質(zhì)含義,又避免了照搬漢語(yǔ)行文風(fēng)格而導(dǎo)致的英文表述拖泥帶水,值得我們借鑒。