2.有些復(fù)合名詞是一個(gè)語言單位,不可分割,而且這些復(fù)合詞的詞義與其組合的原則相去甚遠(yuǎn)。例如:
a bread and butter letter (a letter sent as thanks for being treated well as someone's guest) 感謝款待的信 (誤譯:一封面包和牛奶的信)
a big fish in a small pond 顯赫人物 (誤譯:小池容不下大魚)
a bull in a china shop 笨手笨腳動(dòng)轍闖禍的人, 魯莽的人 (誤譯:闖入中國商店的公牛)
a land of milk and honey 魚米之鄉(xiāng) (誤譯:牛奶和蜂蜜之鄉(xiāng))
a mare's nest 海市蜃樓,鏡花水月,無稽之談 (誤譯:騾子的圈)
a red herring 轉(zhuǎn)移注意力的話(誤譯:一條紅鯡魚)
a tug of love (分居或離婚時(shí))對(duì)子女監(jiān)護(hù)權(quán)的爭奪 (誤譯:愛的拖拉)
a tug of war 拔河比賽 (誤譯:戰(zhàn)爭的拖拉)
a walking skeleton 骨瘦如柴的人 (誤譯:行尸走肉)
a wet blanket 令人掃興的人或事 (誤譯:一條濕毯子)
bedclothes 床上用品(誤譯:睡衣)
be full of wrinkles 足智多謀 (誤譯:布滿皺紋)
black coffee 不加牛奶的濃咖啡(誤譯:黑色咖啡)
black book 失寵,失去他人尊敬(誤譯:黑書)
black sheep 敗家子,害群之馬(誤譯:黑羊)
black spot 事故多發(fā)地點(diǎn) (誤譯:黑色的地點(diǎn))
black words 不吉利的話(誤譯:黑話)
black leg 破壞罷工的工賊(誤譯:黑腿子)
black tea 紅茶 (誤譯:黑色的茶)
blue wool 高級(jí)羊毛(誤譯:藍(lán)色羊毛)
break a butterfly on the wheel 殺雞用牛刀 (誤譯:在輪子上折斷一只蝴蝶)
bring down the house贏得滿堂喝彩 (誤譯:拆毀房屋)
busy body 愛管閑事的人(誤譯:忙人)
bus boy 餐館的勤雜工 (誤譯:公交男孩)
dead eye 神槍手(誤譯:死眼)
Dear John letter (from woman to man) 斷交信(誤譯:寫給親愛的約翰的信)
dog ear (書頁的)折角(誤譯:狗耳朵)
dry goods 紡織品(誤譯:干貨)
child's play 非常容易做的事 (誤譯:孩子的游戲)
floor exercises 自由體操 (誤譯:地板鍛煉)
green hand 新手,無工作經(jīng)驗(yàn)的人 (誤譯:綠色的手)
hand money 定金,保證金(誤譯:手中之才)
hoe one's own potatoes各人自掃門前雪, 莫管他人瓦上霜 (誤譯:挖自己的土豆)
honey cooler 討好女人的男人(誤譯:甜冷飲)
horse sense 常識(shí) (誤譯:關(guān)于馬的知識(shí))
I smell a rat. (開始懷疑;感到不妙)
in apple-pie order 井然有條 (誤譯:蘋果餡順序)
man-of-war 軍艦(誤譯:軍人)
machine-tool 機(jī)床(誤譯:機(jī)械工具)
mad doctor (治療)精神病的醫(yī)生 (誤譯:瘋子醫(yī)生)
milk for babies 適合兒童的簡易讀物;粗淺的讀物 (誤譯:嬰兒的奶)
night cart 糞車(誤譯:夜車)
oil and vinegar 截然不同的東西 (誤譯:油和醋)
"On your marks!" 各就位(賽跑出發(fā)前的口令)
pull one’s legs 開某人的玩笑 (誤譯:拉某人的腿)
pull strings behind the scenes; wire-pulling 幕后操縱 (誤譯:幕后拉繩子)
pull up one’s socks 鼓足干勁 (誤譯:把襪子拉起來)
red tape 官僚主義(誤譯:紅色帶子)
Rest house 精神病院 (誤譯:休息室)
sit on the fence 腳踩兩只船 (誤譯:坐在籬笆墻上)
Social disease 花柳病(誤譯:社會(huì)病)
stew in one's own juice 自作自受
street woman 妓女(誤譯:街道婦女)
sweet water 淡水、食用水(誤譯:甜水)
the heel of Achilles 致命弱點(diǎn); 缺陷 (誤譯:阿碦琉斯的腳后跟)
the apple of sb’s eye 心愛的人或物;掌上明珠 (誤譯:眼睛里的蘋果)
throw a sprat to catch a whale/herring 施小惠得大利;吃小虧占大便宜(誤譯:扔一只西鯡得一只鯨魚或鯡魚)
Trojan Horse 內(nèi)奸 (誤譯:特洛伊的馬)
turn the tables (on someone) 轉(zhuǎn)敗為勝 (誤譯:沖某人掀桌子)
white city 游樂場(chǎng)(誤譯:白色恐怖下的城市)
white coffee 加奶的咖啡 (誤譯:白色的咖啡)
white day 吉日(誤譯:白天)
white feather 懦弱表現(xiàn)(誤譯:白色羽毛)
white slaver 誘女為娼者(誤譯:白人販子)
white-headed 寵兒(誤譯:白頭)
white-hands 純潔、清白(誤譯:白手)
white wine 白葡萄酒(誤譯:白酒)