英語(yǔ)學(xué)習(xí) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)學(xué)習(xí) > 英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法 >  內(nèi)容

中國(guó)式英語(yǔ):連根拔起還是發(fā)揚(yáng)光大

所屬教程:英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

中國(guó)式英語(yǔ):連根拔起還是發(fā)揚(yáng)光大

“中國(guó)制造”的標(biāo)簽早已在全球諸多領(lǐng)域掀起過(guò)熱潮,如今,向來(lái)有“國(guó)際語(yǔ)言”之稱(chēng)的英語(yǔ)也不免有了“中國(guó)制造”的影子。“peoplemountainpeoplesea(人山人海)”、“watchsister(表妹)”等讓人啼笑皆非的中國(guó)式英語(yǔ)雖然難登大雅之堂,但卻在國(guó)人間廣為流傳。而伴隨對(duì)外文化交流的加強(qiáng),就連外國(guó)人也在“耳濡目染”地熏陶中慢慢接受和學(xué)習(xí)著這些“中國(guó)制造”英語(yǔ)。

于是乎,越來(lái)越多的人開(kāi)始關(guān)注中國(guó)式英語(yǔ),人們不禁要問(wèn):在因錯(cuò)誤而生的幽默背后,中國(guó)式英語(yǔ)的前路又將會(huì)延伸到何方?

由來(lái)已久

當(dāng)看到課本上涂鴉著“Giveyousomecolorseesee(給你點(diǎn)顏色看看)”又或網(wǎng)絡(luò)上盛行的“Howareyou(怎么是你)?Howoldareyou(怎么老是你)?”的對(duì)話時(shí),人們難免會(huì)將年輕人視為中國(guó)式英語(yǔ)流傳甚至推廣的始作俑者。殊不知,早在解放前,上海的洋涇浜區(qū)就已在流行一種被稱(chēng)為“PidginEnglish(洋涇浜英語(yǔ))”的頗具本土特色的英語(yǔ)了。

原來(lái),上海的租界成立后,粗通英語(yǔ)的廣東人與開(kāi)始學(xué)習(xí)簡(jiǎn)單英語(yǔ)的上海人匯集到一起,從此上海地區(qū)開(kāi)始流行帶有濃重鄉(xiāng)音而又不遵照英語(yǔ)語(yǔ)法的中國(guó)式英語(yǔ),即“洋涇浜英語(yǔ)”。姚公鶴的《上海閑話》一書(shū)中曾有過(guò)這樣的定義:“洋涇浜話者,用英文之音,而以中國(guó)文法出之也”。而這恐怕就是如今中國(guó)式英語(yǔ)的前身了。

后來(lái)有語(yǔ)言專(zhuān)家分析,出現(xiàn)“洋涇浜英語(yǔ)”的主要原因是由于初期植入英語(yǔ)詞匯量的有限。外研社的一位語(yǔ)言工作者表示:“據(jù)統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)被人們廣泛使用的英語(yǔ)單詞僅有700余個(gè),因此難免會(huì)出現(xiàn)一詞多用的現(xiàn)象,并且造成人們需要不斷從中文詞匯中借用或是引用一些意思來(lái)完善英語(yǔ)詞匯的匱乏。”

隨著留洋學(xué)生的大量回歸和外語(yǔ)學(xué)校在國(guó)內(nèi)的相繼創(chuàng)立,盡管“洋涇浜英語(yǔ)”已逐漸消失,但作為中西文化交流初期的產(chǎn)物,漢語(yǔ)混雜英語(yǔ)的語(yǔ)言形式卻依舊在民間被保留并流傳至今。

應(yīng)試化教育推波助瀾?

隨著國(guó)門(mén)的開(kāi)放與中外交流的不斷加深,越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)。如此一來(lái),原本只局限于民間的中國(guó)式英語(yǔ)一下子打開(kāi)了它的“國(guó)際市場(chǎng)”。而由此產(chǎn)生的“國(guó)際玩笑”更是層出不窮。

有留學(xué)生在看到商場(chǎng)門(mén)框上提示“小心碰頭”的標(biāo)牌上翻譯為“Becarefultohityourhead(小心地去碰你的頭)”時(shí)不禁捧腹大笑。其實(shí),已然成為英語(yǔ)單詞的“Chinglish(中國(guó)式英語(yǔ))”早在2005年便擊敗了“颶風(fēng)”“禽流感”等熱點(diǎn)話題,躍居全球十大熱門(mén)詞匯中的第四位。

面對(duì)如此的“殊榮”,最先皺緊眉頭的是廣大英語(yǔ)教育工作者。一位河北某重點(diǎn)高中的英語(yǔ)老師向記者表示:“國(guó)人既然在學(xué)習(xí)國(guó)際通用的英語(yǔ),那就應(yīng)該堅(jiān)持學(xué)習(xí)原汁原味的。中國(guó)式英語(yǔ)的泛濫成災(zāi)恰恰說(shuō)明我們對(duì)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)接觸的太少。”在她看來(lái),中國(guó)式英語(yǔ)所折射出的不僅僅是國(guó)民的英語(yǔ)水平,更是全民文化素質(zhì)。“過(guò)于應(yīng)試化的教育在一定程度上在為中國(guó)式英語(yǔ)推波助瀾。”她說(shuō)。

事實(shí)上,中國(guó)式英語(yǔ)的洋相問(wèn)題也一直困擾著城市的管理者們。去年北京奧運(yùn)會(huì)的舉辦給了政府部門(mén)一個(gè)很好的機(jī)會(huì),對(duì)遍布公共場(chǎng)合的中國(guó)式英語(yǔ)進(jìn)行了一次大掃除。如今,隨著2010年上海世博會(huì)的臨近,上海街頭也出現(xiàn)了許多學(xué)生志愿者在尋找并更正著那些“中國(guó)味”十足的英語(yǔ)標(biāo)牌。

語(yǔ)言,包容才能進(jìn)步

就在越來(lái)越多的國(guó)人開(kāi)始加入中國(guó)式英語(yǔ)的“掃除大軍”時(shí),卻又有外國(guó)人站出來(lái)為中國(guó)式英語(yǔ)打抱不平。原來(lái),在經(jīng)歷了最初的迷惑與誤會(huì)后,不少外國(guó)人包括眾多來(lái)自英語(yǔ)國(guó)家的人都被中國(guó)式英語(yǔ)特有的幽默所吸引。

在荷蘭駐華使館工作的萊米告訴記者,他來(lái)中國(guó)工作的兩年間,身邊認(rèn)識(shí)了許多中國(guó)朋友和歐洲朋友,這些人中英文不標(biāo)準(zhǔn)者大有人在,中國(guó)式英語(yǔ)卻成了彼此間溝通最有效的方式。他說(shuō):“中國(guó)式英語(yǔ)在我的一些不精通英語(yǔ)的歐洲朋友間也很受歡迎。”

燕山大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院從事英語(yǔ)教學(xué)的于老師向記者介紹,其實(shí)在各個(gè)國(guó)家都存在把英語(yǔ)進(jìn)行不同程度“本土化”的現(xiàn)象,就連中文也有許多類(lèi)似沙發(fā)(sofa)、俱樂(lè)部(club)等外來(lái)詞是出自英語(yǔ)單詞的。同樣,英語(yǔ)里也存在許多從各國(guó)語(yǔ)言中舶來(lái)的詞匯,像廣東話中的“YumCha(飲茶)”,普通話中的“KungFu(功夫)”都是標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)中的單詞。于老師認(rèn)為,英語(yǔ)之所以在國(guó)際上被廣泛使用,很大程度是由于它強(qiáng)大的包容性和靈活性。中國(guó)式英語(yǔ)中所大量包含的中國(guó)典故和語(yǔ)言特點(diǎn)也體現(xiàn)了語(yǔ)言具有包容性的特質(zhì)。“中國(guó)式英語(yǔ)帶給人們的不僅僅是錯(cuò)誤和笑話,它同樣也作為中國(guó)語(yǔ)言文化的載體呈現(xiàn)在世界人民面前。”于老師說(shuō)。

而來(lái)自澳洲的英語(yǔ)老師歐艾倫則表示,許多以英語(yǔ)為母語(yǔ)的外國(guó)人都會(huì)對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)之中的錯(cuò)誤與曲解表現(xiàn)得很寬容。“中國(guó)式英語(yǔ)對(duì)于不少人來(lái)說(shuō)或許更容易接受和記憶,這不失為一種推動(dòng)中國(guó)人與外國(guó)人交流的捷徑。但作為一名英語(yǔ)老師,我對(duì)自己的學(xué)生在語(yǔ)言上的要求還是會(huì)非常嚴(yán)格。既然有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)規(guī)范的英語(yǔ),又何必用民間的方式來(lái)蹩腳地交流呢?”歐艾倫說(shuō)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思江門(mén)市思始市場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦