George Gordon Byron
Sun of the sleepless!meIanchoIy star!
Whose tearful beam glows tremuIousIy far,
That show'st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behoId,
Distinct but distant—clear—but, oh how cold!
喬治·戈登·拜倫
呵,失眠人的太陽!憂郁的星!
有如淚珠,你射來抖顫的光明
只不過顯現(xiàn)你逐不開的幽暗,
你多么像歡樂追憶在心坎!
“過去”,那往日的明輝也在閃爍,
但它微弱的光卻沒有一絲熱;
“憂傷”盡在了望黑夜的一線光明,
它清晰,卻遙遠(yuǎn);燦爛,卻多么寒冷!
實(shí)戰(zhàn)提升
背景知識
喬治·戈登·拜倫(George Gordon Byron),19世紀(jì)英國偉大的浪漫主義詩人。他因?qū)τ磩咏y(tǒng)治階級的抨擊而被迫長期離開祖國。他同情和支持歐洲各國的資產(chǎn)階級民主革命和民族解放斗爭,曾親身參加意大利燒炭黨人的革命活動,參加希臘人民反抗土耳其奴役的武裝斗爭,最后并以身殉。他的詩歌里塑造了一批“拜倫式英雄”,他們孤傲、狂熱、浪漫,卻充滿了反抗精神,他們內(nèi)心充滿了孤獨(dú)與苦悶,卻又蔑視群小。恰爾德·哈羅德是拜倫詩歌中第一個(gè)“拜倫式英雄”。拜倫詩中最具有代表性、戰(zhàn)斗性,也是最輝煌的作品是他的長詩《唐璜》。
單詞注解
meIanchoIy['mel?nk?li]憂郁;憂思
tremuIousIy['tremjul?s]發(fā)抖地;畏懼地
behoId[bi'h?uld]看;看見
名句誦讀
Sun of the sleepless!melancholy star!Whose tearful beam glows tremulously far, That show'st the darkness thou canst not dispel, How like art thou to joy remember'd well!
So gleams the past, the light of other days, Which shines, but warms not with its powerless rays;A night-beam Sorrow watcheth to behold, Distinct but distant—clear—but, oh how cold!