對(duì)于有些小伙伴來(lái)說(shuō),越是努力背單詞背語(yǔ)法,英語(yǔ)成績(jī)?cè)绞请y看,倒不如去多讀多看些自己喜歡的文章,在文章中培養(yǎng)語(yǔ)感和理解力,下面是小編整理的關(guān)于英語(yǔ)世界文摘:The Beauty of Adoption的資料,希望對(duì)你有所幫助!
The Beauty of Adoption
收養(yǎng)之美
By Marjorie Hershey
文/瑪喬麗·赫希
If you were to form an opinion about adoption based on media coverage, you’d probably conclude that it was a mess. Babies snatched from ambivalent[1] birth mothers. Crying toddlers[2] ripped from their families by birth parents who changed their minds. Teenagers searching for their “real” parents and discarding their adoptive families like out-of-style clothes.
如果你對(duì)收養(yǎng)的看法來(lái)自于媒體報(bào)道,那你很可能認(rèn)為這是件麻煩事:嬰兒被從內(nèi)心掙扎的生母身邊搶走;哭鬧的幼兒被決意反悔的親生父母從收養(yǎng)家庭帶走;十幾歲的孩子找尋“真正的”父母,將收養(yǎng)家庭像過時(shí)的衣物一樣拋棄。
[1] ambivalent 有矛盾情感的。
[2] toddler 蹣跚行走的人;學(xué)步的小孩。
Those are the media images. They have little to do with the reality experienced by most adoptive families. Nevertheless, the media’s focus on “problems” posed by adoption encourages a very distorted view of a vital and wonderful institution. If you were part of an adoptive family, this is some of what you might hear:
上述是媒體刻畫的形象,與大多數(shù)收養(yǎng)家庭的實(shí)際經(jīng)歷幾乎毫不相關(guān)。然而,媒體對(duì)收養(yǎng)所帶來(lái)“問題”的關(guān)注使得人們對(duì)收養(yǎng)這一重要又美好的機(jī)制產(chǎn)生嚴(yán)重的誤解。如果你是收養(yǎng)方,你可能聽到過這些:
“Do you have any REAL (or natural, or biological) children?” The answer is yes. Children who come into their families through adoption are real, natural, AND biological[3]. Language makes a difference. What should we call little people who become part of a family because of adoption? Simple. We should call them that family’s children.
“你有真正的(親生的或有血緣的)的孩子嗎?”答案是肯定的。通過收養(yǎng)進(jìn)入家庭的孩子是真實(shí)的,自然的和有生命的。措辭很重要。通過收養(yǎng)而成為家庭一分子的小孩子, 我們應(yīng)該如何稱呼他們?很簡(jiǎn)單,他們就是這家的孩子。
[3] natural 自然的;物質(zhì)的。biological生物(學(xué))的。這兩詞后接 children時(shí),均可譯為“有血緣關(guān)系的;親生的”。
“Who are their ‘real’ parents?” Say, what?[4] We are the people who were sleep-deprived during their infancy. We are the people who paid for their braces[5]. We are the people who cry with them when things don’t go well. We are the people who live through their teenage years. If that isn’t “real” parent-hood, what would you call it?
“誰(shuí)是他們’真正的’父母?”這是什么話?在他們的嬰兒期睡眠不足的是我們;為他們的牙套買單的是我們;遭遇不順時(shí),與他們一起落淚的是我們;陪他們度過青少年時(shí)期的是我們。如果這都不算“真正的”為人父母,這又是什么呢?
[4] 這一表達(dá)多用于口語(yǔ),表示對(duì)別人所說(shuō)的話感到驚訝或難以理解。
[5] brace (兒童)牙箍。
“You are so kind to have adopted a child.” You give us too much credit. Adoption is not charity. People adopt children because they want to have children, and adoption is one of the ways that children come into a family. We are not the United Way[6]. An act of charity, no matter how commendable[7], normally takes place occasionally and at a distance. Parenting a child is up-close and personal. Our commitment to our children, like any other parents’, is total. It does not depend on sympathy, pity, or a desire to feel good.
“您能收養(yǎng)孩子真是太善良了?!边^獎(jiǎng)了。領(lǐng)養(yǎng)不是搞慈善。人們收養(yǎng)孩子是因?yàn)樗麄兿胍⒆?,收養(yǎng)是孩子進(jìn)入家庭的方式之一。我們不是聯(lián)合勸募協(xié)會(huì)。無(wú)論多么值得稱贊,慈善行為通常是偶爾為之且與己無(wú)關(guān)的。養(yǎng)育孩子則是跟自己密切相關(guān)的私人事務(wù)。與其他父母一樣,我們對(duì)孩子的付出是全身心的。收養(yǎng)靠的不是同情、憐憫或想自我滿足的欲望。
[6] 聯(lián)合勸募協(xié)會(huì):全球性公益組織,在世界各地設(shè)有分支機(jī)構(gòu),旨在改善當(dāng)?shù)氐呢毨?、失業(yè)、家庭暴力等社會(huì)問題。
[7] commendable 值得稱贊的。
“I couldn’t love an adopted child as much as one of my own.” Many people seem to believe that a genetic tie is necessary for a happy family. If that were so, presumably you would love your husband or wife much less than you love your brother or sister. After all, you have a direct genetic link to your siblings; you don’t, I hope, to your spouse.
“我不能像愛自己的孩子那樣去愛收養(yǎng)的孩子。”很多人似乎認(rèn)為,要想家庭幸福,血緣關(guān)系不可或缺。如果真是這樣,比起自己的丈夫或妻子,你大概會(huì)更愛自己的兄弟或姐妹吧。畢竟,你與兄弟姐妹是直系血親,跟配偶卻不是。
This belief seems to underlie much of the media treatment of particular families. In reports of child abuse, for example, reporters seem to find it necessary to indicate if the perpetrator[8] or the victim was adopted. Do they feel they’re helping to explain the tragedy? Is it that people with direct genetic ties would not ever hurt one another? Care- fully-done studies show that adopted children, especially those adopted very young, are just as well-adapted, healthy, and smart as are non-adopted children. But some children become available for adoption because they were abused or neglected by their birth families, and even years of loving care may not cure the anger that was thus sown.
這種觀念似乎成了大眾傳媒描述特定家庭的基調(diào)。例如,在有關(guān)虐待兒童的報(bào)道中,記者們似乎認(rèn)為有必要說(shuō)明施害者或受害者是否屬于被收養(yǎng)人群。他們真的覺得自己在幫助人們解讀這類悲劇嗎?難道血親之間就不會(huì)互相傷害嗎?若干詳細(xì)的研究表明,領(lǐng)養(yǎng)的孩子,特別是年齡很小時(shí)就被領(lǐng)養(yǎng)的,與非領(lǐng)養(yǎng)的孩子一樣,適應(yīng)性強(qiáng),健康且聰明。但是有些孩子被收養(yǎng)是因?yàn)樵馐苡H生父母的虐待或忽視,深埋在童年記憶中的憤怒即便此后多年的關(guān)愛可能也無(wú)法平息。
[8] perpetrator 犯罪者;行兇者;加害者。
“I want a child who looks like me.” Chances are, you’ll be wrong at least half the time. “Looking like” is a matter of perception and expectation at least as much as physical reality. I couldn’t count the number of times I’ve been told that my tall, blond, blue-eyed oldest daughter looks like me. I’m small, brown-eyed, and brunette[9]. But we are mother and daughter; people expect us to resemble one another, and so they find the ways in which we do.
“我想要個(gè)看起來(lái)像我的孩子。”你可能至少錯(cuò)了一半。“看起來(lái)像”既是物質(zhì)現(xiàn)實(shí)問題,也是一種感知和期望。我的大女兒高個(gè)子、金發(fā)碧眼,經(jīng)常有人說(shuō)她很像我。我呢,小個(gè)子,棕色眼睛,深褐色頭發(fā)。但我們是母女,人們覺得我們應(yīng)該彼此相像,由此找出我們的一些相似之處。
[9] brunette 深褐色頭發(fā)的白人女子。
At some point, we will build up enough experience with birth parents who would rather not be “found” and with adopted children who discover that their birth parents have as many warts[10] as their adoptive parents, that the situation will come into better balance.
有些親生父母不想被找到,收養(yǎng)的孩子也會(huì)發(fā)現(xiàn)親生父母和養(yǎng)父母一樣有諸多缺點(diǎn),我們將與這樣的父母和孩子加強(qiáng)接觸,未來(lái)某個(gè)時(shí)候會(huì)積累到足夠的經(jīng)驗(yàn),使情況更平衡。
[10] wart 缺點(diǎn),瑕疵。
“Adoption is expensive.” Is it ever. That’s a shame, though I understand why it’s so. Just as families do not grow their own babies for free – hospitals and doctors do send bills for their services, no matter what – licensed social workers and various other safeguards[11], to make sure that these precious little lives are protected, cost money.
“領(lǐng)養(yǎng)很昂貴?!鼻闆r一直如此。雖然我理解其原因,但這確實(shí)令人遺憾。正如家庭不可能不花分毫地養(yǎng)育孩子——醫(yī)院和醫(yī)生會(huì)為他們的服務(wù)送上賬單——為確保這些寶貴的小生命受到保護(hù),注冊(cè)社工和其他各種安全防護(hù)都得花錢。
[11] safeguard 保衛(wèi);防護(hù)措施。
It’s not easy to convince some people of the beauty of adoption. There are some who go so far as to object to all adoptions, on the ground that[12] adoption “breaks up families.” To all of them, let me say:
讓有些人明白收養(yǎng)的美好之處并非易事。一些人甚至反對(duì)任何收養(yǎng),理由是收養(yǎng)“令家庭解體”。對(duì)于這些人,我想說(shuō):
[12] on the ground that 基于;以...... 為理由。
Adoption is not a problem. Adoption is a solution. There are people all over this country who would like to be parents, and who would be fine parents, but who are not able to grow babies. There are children all over this world who no longer have parents, or whose parents are unable to care for them. When these two get together, it is not a trauma[13]. It is not a minefield[14]. There’s a word for it. It’s called a family.
領(lǐng)養(yǎng)不是問題。領(lǐng)養(yǎng)是問題的解決之法。這個(gè)國(guó)家到處都是想做父母的人,他們會(huì)是很好的父母,但卻無(wú)法生育。這個(gè)世界上到處都有失去父母或父母無(wú)力照顧的孩子。當(dāng)這兩者相聚時(shí),那既不是創(chuàng)傷,也不是雷區(qū)。有一個(gè)詞用來(lái)稱呼它——家。
[13] trauma 精神創(chuàng)傷;痛苦經(jīng)歷。
[14] minefield 雷區(qū)。
(譯者為“《英語(yǔ)世界》杯”翻譯大賽獲獎(jiǎng)選手)