在這些村莊里,郵件由babushka送來
The roads are long and often mountainous, but 83-year-old Ekaterina Dzalaeva-Otaraeva walks them several days a week. As the postwoman for the remote North Ossetian village of Tsey in Russia, she treks 25 to 30 miles round-trip on foot on her delivery route.
這條路很長(zhǎng),經(jīng)常是山,但是83歲的Ekaterina Dzalaeva-Otaraeva每周都要走好幾天。作為俄羅斯偏遠(yuǎn)的北奧塞梯村Tsey的郵差,她要走25到30英里的送貨路線。
Dzalaeva-Otaraeva has been handing out mail for 50 years. She was inspired as a child by the local postman who brought news from the front during World War II, she tells Russian news outlet Ruptly. Dzalaeva-Otaraeva已經(jīng)分發(fā)郵件50年了。她對(duì)俄羅斯新聞媒體透露,她小時(shí)候曾受到當(dāng)?shù)剜]遞員的啟發(fā),他在二戰(zhàn)期間從前線帶來了新聞。
"When I was a little girl, one senior man worked as a postman. And all the people were waiting for him. It was during the war. And I was among those who ran towards him," she said.
當(dāng)我還是個(gè)小女孩的時(shí)候,一個(gè)年長(zhǎng)的男人當(dāng)郵遞員。眾人都等候他。那是在戰(zhàn)爭(zhēng)期間。我是向他跑去的人之一。”她說。
She said she hoped to be able to bring letters home to her family from her brother because she knew that would make them happy.
她說,她希望能把哥哥寄來的信帶回家,因?yàn)樗肋@會(huì)讓家人很高興。
Ruptly says Dzalaeva-Otaraeva quit school to cut hay because there was no one else who was able to do it.
魯伯特利說,德扎拉耶娃-小塔拉耶娃輟學(xué)去割干草,因?yàn)闆]有其他人能做這件事。
"Then I noticed that there was no postman at the post office. I asked the manager to employ me. He asked me if I was able to work. And I said that I would try to," she said.
然后我注意到郵局沒有郵遞員。我要求經(jīng)理雇用我。他問我是否能工作。我說我會(huì)盡力的。”她說。
She is often greeted by hugs and enjoys talking with familiar friends she meets along her route.
她經(jīng)常被擁抱,喜歡和她沿途遇到的熟悉的朋友聊天。
"I find it easier when I chat to people," she says. "I've experienced a lot of sorrow, and I think about it when I'm doing nothing and it's difficult for me. But when I leave home, it's easier."
她說:“我發(fā)現(xiàn)和別人聊天更容易。”“我經(jīng)歷了很多悲傷,當(dāng)我什么都不做,這對(duì)我來說很困難的時(shí)候,我就會(huì)想到它。但當(dāng)我離開家的時(shí)候,就容易多了。”
圖片來源:MARY JO DILONARDO