誰應(yīng)該享受羅馬著名的西班牙臺(tái)階?
Rome's famous Spanish Steps are a gorgeous photo opportunity, but weary tourists are no longer welcome to sit on them.
羅馬著名的西班牙臺(tái)階是一個(gè)美麗的拍照機(jī)會(huì),但疲憊的游客坐在上面將不再受歡迎。
Photo: S.Borisov/Shutterstock
Police are now patrolling the 18th-century marble steps, asking people to leave and blowing whistles if they're sitting too long, The Guardian reports.
據(jù)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道,警方正在18世紀(jì)的大理石臺(tái)階上巡邏,要求人們離開,如果他們坐得太久就吹口哨。
People could be fined 250 euros ($280) just for sitting down on one of the 136 steps and as much as 400 euros (roughly $450) for damaging the steps in any way.
僅僅是坐在136個(gè)臺(tái)階上的一個(gè)就可能被罰款250歐元(280美元),以任何方式破壞這些臺(tái)階的人可能被罰款400歐元(約450美元)。
The new fines are among several new rules enacted by Rome earlier this summer. The new measures include no "messy eating" near monuments, no dressing as gladiators, no swimming in public fountains or walking around bare-chested, and no dragging wheeled suitcases up and down historic steps.
新的罰款是羅馬今年夏天早些時(shí)候頒布的幾項(xiàng)新規(guī)定之一。新措施包括禁止在古跡附近“亂吃”,禁止穿角斗士服裝,禁止在公共噴泉游泳或裸胸散步,禁止拖著帶輪子的行李箱上下歷史性的臺(tái)階。
Elsewhere in Italy, Florence banned eating in the streets and Venice stopped letting cruise ships docs near the city's historic center, reports CNN.
據(jù)美國(guó)有線電視新聞網(wǎng)報(bào)道,在意大利的其他地方,佛羅倫薩禁止在街上吃東西,威尼斯也不再讓游輪停靠在城市的歷史中心附近。
The steps underwent a year-long refurbishment that was finished in October 2016. When they opened, billionaire businessman and jewelry designer Paolo Bulgari — who contributed a reported $1.7 million to the revitalization work — was very vocal that he preferred if they were looked at rather than used.
這些臺(tái)階經(jīng)過了為期一年的翻新,于2016年10月完成。開業(yè)之初,億萬富翁、商人兼珠寶設(shè)計(jì)師保羅•寶格麗就直言不諱地表示,他寧愿讓人看一眼,而不是拿來用。據(jù)報(bào)道,寶格麗為復(fù)興工作貢獻(xiàn)了170萬美元。
But Rome’s superintendent of cultural heritage, Claudio Parisi Presicce, rejected the idea at the time, noting that the stairs were built for pedestrians to use as part of their stroll, and they'll continue to be used that way. The steps are a UNESCO-protected monument.
但羅馬文化遺產(chǎn)主管克勞迪奧·帕里西·普萊斯切當(dāng)時(shí)拒絕了這個(gè)想法,他指出,這些樓梯是為行人修建的,供他們散步時(shí)使用,以后還會(huì)繼續(xù)這樣使用。這些臺(tái)階是聯(lián)合國(guó)教科文組織保護(hù)的紀(jì)念碑。
“We agree that people shouldn’t ‘camp out’ and eat on the steps of monuments, as rubbish gets left behind,” Tommaso Tanzilli, a director at the Rome unit of Federalberghi, the Italian hotels association, told The Guardian. “But criminalizing people for sitting down, especially if they are elderly, is a little exaggerated.”
意大利酒店協(xié)會(huì)Federalberghi羅馬分部主管Tommaso Tanzilli告訴《衛(wèi)報(bào)》:“我們同意,人們不應(yīng)該‘扎營(yíng)’,在紀(jì)念碑的臺(tái)階上吃東西,因?yàn)槔鴷?huì)被留下來。”“但將坐著的人定罪,尤其是老年人,有點(diǎn)夸張。”
The steps were completed in 1725, a way to link the Trinità dei Monti church, which was then under French rule, with the popular Spanish square below. From there, the area's reputation as a great meeting place was born. The vistas and angles were a magnet for artists, and their presence attracted many a young woman hoping to be a model, according to the World Site Guides. And the ladies, well, they attracted everyone else, from tourists to wealthy residents.
這些步驟是在1725年完成的,是連接當(dāng)時(shí)在法國(guó)統(tǒng)治下的三一教堂和下面廣受歡迎的西班牙廣場(chǎng)的一種方式。從那里,該地區(qū)作為一個(gè)偉大的會(huì)議場(chǎng)所的聲譽(yù)誕生了。據(jù)《世界網(wǎng)站指南》稱,這些景觀和角度對(duì)藝術(shù)家來說就像一塊磁鐵,它們的出現(xiàn)吸引了許多希望成為模特的年輕女性。女士們吸引了所有人,從游客到富有的居民。