◎ Col. John W. Mansur
I heard this story when I was in Vietnam, and it was told to me as fact. I have no way of knowing for sure that it is true, but I do know that stranger things have happened in war.
我是在越南時(shí)聽到這個(gè)故事的,而且有人說它是真事。雖然我無法確認(rèn)它是否屬實(shí),但我知道,在戰(zhàn)爭(zhēng)中,比這更離奇的事情都發(fā)生過。
Whatever their planned target, the mortar rounds landed in an orphanage run by a missionary group in the small Vietnamese village. The missionaries and one or two children were killed outright, and several more children were wounded, including one young girl, about eight years old.
一次美軍的例常炮擊,擊中了越南小村莊里的一所孤兒院,這是由一個(gè)傳教團(tuán)體創(chuàng)辦的。那兒的眾多傳教士和一兩個(gè)孤兒在炮擊中立刻喪命,還有更多的孩子在暴亂中受傷,其中包括一個(gè)八歲左右的小女孩。
People from the village requested medical help from a neighboring town that had radio contact with the American forces. Finally, an American Navy doctor and nurse arrived in a jeep with only their medical kits. They established that the girl was the most critically injured. Without quick action, she would die of shock and loss of blood.
村里的人請(qǐng)求附近一個(gè)小鎮(zhèn)給予醫(yī)療救助,而該鎮(zhèn)同美軍部隊(duì)之間有無線電聯(lián)系。最后,一名美國(guó)海軍的軍醫(yī)同他的護(hù)士帶著他們的醫(yī)療器材,乘一輛吉普車到達(dá)了該村。他們確診這個(gè)小女孩的傷勢(shì)最嚴(yán)重,若不立即采取措施,她就會(huì)死于休克和失血。
A transfusion was imperative, and a donor with a matching blood type was required. A quick test showed that neither American had the correct type, but several of the uninjured orphans did.
必須立即為她輸血,而且要找到一個(gè)血型同她相匹配的獻(xiàn)血者。經(jīng)過快速的化驗(yàn),這兩個(gè)美國(guó)人的血型都與小女孩不匹配,幸而有好幾名未受傷的孤兒的血型都符合要求。
The doctor spoke some pidgin Vietnamese, and the nurse a smattering of high school French. Using that combination, together with much impromptu sign language, they tried to explain to their young, frightened audience that unless they could replace some of the girl’s lost blood, she would certainly die. Then they asked if anyone would be willing to give blood to help.
這位軍醫(yī)能講幾句洋涇浜的越南語(yǔ),護(hù)士也能講幾句半生不熟的法語(yǔ)。二位將他們僅有的語(yǔ)言技能加到一起,再加上一些即興手勢(shì),努力地向這些嚇壞了的孩子解釋——除非他們能夠獻(xiàn)出一些血,來補(bǔ)充這個(gè)小女孩失掉的血,否則她一定會(huì)死去。然后他們問孩子們,有誰(shuí)愿意獻(xiàn)血來救活這個(gè)孩子。
Their request was met with wide-eyed silence. After several long moments, a small hand slowly and waveringly went up, dropped back down, and then went up again.
他們得到的回答卻是孩子們睜大的眼睛和沉默。過了好久好久,才有一只小手慢慢吞吞地,猶猶豫豫地舉起來,接著又放下去,接著再一次舉起來。
“Oh, thank you,” the nurse said in French. “What is your name?”
“哦,謝謝你,”護(hù)士用法語(yǔ)說,“你叫什么名字?”
“Hen.” came the reply.
“恒。”孩子答道。
Hen was quickly laid on a pallet, his arm swab bed with alcohol, and a needle inserted in his vein. Through this ordeal Hen lay stiff and silent.
恒很快被放到一張簡(jiǎn)陋的小床上,護(hù)士用酒精擦洗了他的胳膊之后,將一根針頭插進(jìn)了他的靜脈。在這個(gè)嚴(yán)酷的考驗(yàn)中,恒一直僵硬地躺著,默不做聲。
After a moment, he let out a shuddering sob, quickly covering his face with his free hand.
過了一會(huì)兒,他發(fā)出了一聲戰(zhàn)栗的抽泣,迅速地用另外一只手掩住了自己的臉。
“Is it hurting, Hen?” the doctor asked. Hen shook his head, but after a few moments another sob escaped, and once more he tried to cover up his crying. Again the doctor asked him if the needle hurt, and again Hen shook his head.
“痛嗎,恒?”醫(yī)生問道。恒搖了搖頭。可是,沒過多久,他又哽咽了一聲,又一次竭力掩蓋自己的哭泣。醫(yī)生再一次問他針頭是否扎痛了他,恒卻再一次搖了搖頭。
But now his occasional sobs gave way to a steady, silent crying, his eyes screwed tightly shut, his fist in his mouth to stifle his sobs.
可是,這時(shí)他斷斷續(xù)續(xù)的抽泣已經(jīng)無法克制,變成了一種持續(xù)的、無聲的哭泣。他緊閉雙目,把小拳頭塞進(jìn)嘴里,以控制自己的抽泣。
The medical team was concerned. Something was obviously very wrong. At this point, a Vietnamese nurse arrived to help. Seeing the little one’s distress, she spoke to him rapidly in Vietnamese, listened to his reply and answered him in a soothing voice.
醫(yī)生和護(hù)士感到十分不安,顯然有什么出了錯(cuò)。這時(shí),終于有一位越南護(hù)士來支援了。當(dāng)她看見孩子的痛苦狀態(tài)時(shí),她很急切地用越南語(yǔ)對(duì)他說了幾句話,在聽了孩子的回答之后,她又用溫柔的聲音撫慰了孩子。
After a moment, the patient stopped crying and looked questioningly at the Vietnamese nurse. When she nodded, a look of great relief spread over his face.
過了一會(huì)兒,小男孩停止了哭泣,然后詫異地看著這位越南護(hù)士。當(dāng)護(hù)士點(diǎn)頭時(shí),一種巨大的釋然才在孩子的臉上慢慢地展開。
Glancing up, the nurse said quietly to the Americans, “He thought he was dying. He misunderstood you. He thought you had asked him to give all his blood so the little girl could live.”
越南護(hù)士抬起頭來,看了一眼兩個(gè)美國(guó)人,輕聲地告訴他們:“他剛才以為自己要死了。他誤解了你們的意思。他以為你們要他把自己所有的血都抽出來,才能救活那個(gè)小女孩呢。”
“But why would he be willing to do that?” asked the Navy nurse.
“但是,為什么他還愿意獻(xiàn)血呢?”海軍護(hù)士問道。
The Vietnamese nurse repeated the question boy, who answered simply, “She’s my friend.”
越南護(hù)士又向這個(gè)男孩重復(fù)了這個(gè)問題。男孩簡(jiǎn)單地答道:“因?yàn)樗俏业呐笥选?rdquo;
Greater love has no man than this——that he will lay down his life for a friend.
沒有人有這么偉大的愛——肯為一個(gè)朋友犧牲自己的生命。