尼泊爾加德滿都——這是這位中國(guó)登山者第五次嘗試攀登珠穆朗瑪峰。
The climber, Xia Boyu, ran into avalanches. He was turned back by an earthquake. He suffered frostbite and lost both feet.
這名登山者名叫夏伯渝。他遇到過雪崩,也曾因地震而不得不返程。他還因凍傷失去了雙腳。
Years later, he was diagnosed with lymphoma and doctors amputated both of his legs above the knee.
多年后,他被診斷出患上了淋巴瘤,醫(yī)生從膝蓋上方截去了他的雙腿。
But Mr. Xia never gave up. 但夏伯渝從未放棄。
On Monday morning, surrounded by ice, snow and rock, Mr. Xia reached the top of Mount Everest, the world’s highest mountain, as a double amputee.
周一早上,在冰雪和巖石的包圍下,雙腿截肢的夏伯渝登頂世界最高峰珠穆朗瑪峰。
“Everything is possible,” said Ang Tshering Sherpa, who recently stepped down as president of the Nepal Mountaineering Association. “I have found that disabled climbers work hard and they are very committed. It’s a great example to the world about their success.”
“一切皆有可能,”前不久剛卸任尼泊爾登山協(xié)會(huì)(Nepal Mountaineering Association)主席之職的夏爾巴昂·策林·謝爾帕(Ang Tshering Sherpa)說。“我發(fā)現(xiàn)殘疾登山者非常努力,非常投入。他們的成功給世人樹立了很好的榜樣。”
Mr. Xia isn’t a spring chicken either. He is in his late 60s, though recent photos show him looking trim and fit.
夏伯渝也不是年輕人。他都快70歲了,盡管他在前不久拍攝的照片中看起來依然精悍矯健。
He received a climbing permit two months ago after Nepal’s Supreme Court issued an interim order that allowed double amputee climbers to try for Everest’s summit. Last year Nepal had tried to limit double amputees from climbing the mountain.
兩個(gè)月前,尼泊爾最高法院發(fā)布了一項(xiàng)臨時(shí)命令,允許雙腿截肢的登山者嘗試攀登珠穆朗瑪峰,夏伯渝因此獲得了登山許可。去年,尼泊爾曾嘗試限制雙腿截肢者攀登珠峰。
He was at least the third double amputee to make it to the top, according to climbing records.
據(jù)攀登記錄顯示,他至少是第三位登頂?shù)碾p腿截肢者。
Mr. Xia, who comes from Sichuan, lost both his feet to frostbite while trying to reach the summit in 1975, when he and his team were caught in a huge storm.
夏伯渝來自四川。1975年,他和登山隊(duì)嘗試登頂時(shí),遇到了大暴風(fēng)雪,他因凍傷失去了雙腳。
He was diagnosed with lymphoma in 1996, and doctors removed most of his legs. He was then fitted with prosthetic limbs.
1996年,他被診斷出淋巴瘤,醫(yī)生切除了他雙腿的大半部分。然后他安上了義肢。
Mark Inglis, a double amputee from New Zealand, set a record on Mount Everest, becoming the first double amputee to reach the summit in 2006, according to the Himalayan Database.
根據(jù)喜馬拉雅數(shù)據(jù)庫(Himalayan Database)的信息,2006年,新西蘭的馬克·英格利斯(Mark Inglis)成為第一位登頂珠峰的雙腿截肢者,創(chuàng)造了紀(jì)錄。
Santiago Quintero Sylva, a double amputee from Ecuador, got to the top in 2013, the database says. Jeff Glasbrenner, a single amputee American, reached the peak of Everest in 2016.
該數(shù)據(jù)庫顯示,2013年,厄瓜多爾雙截肢者圣地亞哥·金特羅·席爾瓦(Santiago Quintero Sylva)登頂珠峰。2016年,美國(guó)單腿截肢者杰夫·格拉斯布倫納(Jeff Glasbrenner)登頂珠峰。
The Everest route opened on May 13 this year after an eight-member team of Sherpas repaired the ropes.
在八名夏爾巴人組成的小隊(duì)修復(fù)了繩索之后,珠峰登山路線于今年5月13日開放。
Nepal’s tourism department says that 346 mountaineers have taken permits for climbing Mount Everest this year from the Nepal side. It’s also possible to scale the mountain from China.
尼泊爾旅游部門表示,今年有346名登山者從尼泊爾一側(cè)獲得了攀登珠峰的許可。登山者也可以從中國(guó)那一側(cè)登頂。
The weather was clear on Monday morning, when Mr. Xia made it to the summit, with a team of Sherpas helping him.
周一早上,天氣晴朗,夏伯渝在一群夏爾巴人的幫助下登頂成功。
By late afternoon, the wind picked up and it began to snow. Nepalese officials said more than 100 climbers were getting ready for the summit and were to head toward it around 7 p.m. or 8 p.m. Monday night.
下午晚些時(shí)候,起風(fēng)了,開始下雪。尼泊爾官員表示,一百多名登山者在為登頂做準(zhǔn)備,會(huì)在周一晚上7點(diǎn)或8點(diǎn)左右前往珠峰。