無論你認(rèn)為自己是幸運(yùn)還是不幸,既然事情發(fā)生了,就只能繼續(xù)生活下去。不過,被雷劈中四次也太不幸了吧。這就是Walter Summerford的遭遇,他總共被雷劈過四次——生前三次,死后一次。
According to the National Severe Storms Laboratory, the odds of being struck by lightning in your lifetime are estimated to be 1 in 13,000. A bolt of lightning surging through your body can reach up to 50,000 degrees Fahrenheit, which is roughly five times hotter than the sun’s surface. Luckily, the mortality rate from a lightning strike is relatively low, but the majority of survivors are left with profound cardiovascular and neurological complications.
根據(jù)“美國(guó)國(guó)家劇烈風(fēng)暴實(shí)驗(yàn)室”的估計(jì),人在一生中被雷劈中的概率大約是1/13000。要知道,閃電的溫度可達(dá)2.8萬攝氏度,這大約是太陽表面溫度的五倍。幸運(yùn)的是,這種情況的死亡率相對(duì)較低,但大多數(shù)幸存者都留下了嚴(yán)重的心血管和神經(jīng)系統(tǒng)并發(fā)癥。
Major Walter Summerford was a British officer who went to battle in the First World War. In 1918, during a time when most soldiers were attempting to dodge bullets, one soldier was hit with a shocking surprise. Walter was galloping on his horse through a field in Belgium when lightning first struck him. Upon impact, he was flung off of his horse and left paralyzed from the waist down.
Walter Summerford是一位英國(guó)少校,曾經(jīng)參加第一次世界大戰(zhàn)。1918年的某天,他在比利時(shí)的野外騎馬疾馳時(shí),第一次被閃電擊中。在沖擊力的作用下,他從馬背上跌落,從此腰部以下癱瘓。
Forced into early retirement, Walter started a new life in Vancouver, Canada. He had been an avid sportsman and was engaged in many of the wondrous outdoor activities his new home had to offer. In 1924 Walter set off to fish along the shore of a local river. Little did he know, he was resting under the wrong tree at the wrong time. Without warning, a lightning bolt struck the tree Walter was under and surged through him, which resulted in the entire right side of his body being paralyzed.
于是,他被迫提早退役。退役后,他在加拿大溫哥華開始了新的生活。他熱愛運(yùn)動(dòng),經(jīng)常參與各種戶外活動(dòng)。1924年的某天,他在河岸邊釣魚。當(dāng)時(shí),他并不知道自己在錯(cuò)誤的時(shí)間里待在一棵錯(cuò)誤的樹下。在毫無預(yù)兆的情況下,閃電擊中了那棵樹,也擊中了他,造成右側(cè)身體全部癱瘓。Miraculously, he recovered from the second bout of Mother Nature’s electric slashing and regained the use of his legs. After two years, he was able to walk and spent the majority of his time doing so.
后來,他奇跡般地從第二次雷劈中恢復(fù)了過來。兩年后,他的雙腿能夠走路了。
On a warm summer day in 1930, Walter decided to take a scenic stroll through a park. As fate would have it, this would be his last. The soft summer sky drew in dark, ominous clouds that rumbled with a sound all too familiar for Walter. For the third time in his life, a lightning bolt charged down from the sky, directly hitting him with so much force he was completely paralyzed.
1930年,在一個(gè)溫暖的夏日里,Walter決定去公園散步。后來,天色變暗了,不吉利的云層響起了熟悉的隆隆聲。閃電再次直接擊中他,致使他全身癱瘓。
In an unfortunate two-year struggle due to the complications caused by his last lightning accident, Walter passed away in 1932. Surrounded by family and friends as they mourned his death, he was laid to rest in the Mountain View Cemetery in Vancouver. While one might assume he was finally at peace, think again.
這回,他終于沒能躲過命運(yùn)的玩弄和死神的攻擊。他和并發(fā)癥斗爭(zhēng)了兩年,于1932年逝世。在親朋好友的環(huán)繞下,他下葬在溫哥華的山景墓園。人們以為,他終于可以安息了。
On a crisp Spring night in 1936, another storm would prove to defy the already outrageous odds. While Walter rested underground in his grave, four years after his death, another lightning strike would come hurtling from the skies. Out of all the places it could hit–it was right through his gravestone.
1936年,在一個(gè)春天的夜晚,閃電偏偏又擊中了他的墳?zāi)?。也就是說,在1918-1936年期間,Walter Summerford每隔六年就被閃電擊中一次。他應(yīng)該算得上是有史以來最倒霉的家伙之一了。