我13歲那一年參加夏令營,遇到一個女孩,她是我見過最可愛的女生。她徑直向我走來,毫無緣由地說“你穿黑色很好看”。我們交談起來,并成了朋友,互相交換了網(wǎng)名,有段時間一直保持聯(lián)系。
We fell off each others’ radar some time in high school, but I can promise you that not a day went by that I didn't think about that girl. Even now I'm not sure I can say why - something about her just stayed with me.
高中某個時候起,我們失去了聯(lián)系,但是我可以保證,我沒有一天不在想她。即使是現(xiàn)在,我也說不清為什么,她的影子卻一直縈繞在我腦海。
Somewhere between 5 and 10 seconds before I would have committed suicide, my phone rang. I checked the caller ID - I couldn't die not knowing. It was a number I didn't recognize, so I picked up and it was her.
在我正要輕生的5到10秒前,我的電話響了。我看了一眼來電顯示,我不能帶著疑問死去。這是一個我不認(rèn)識的號碼,所以我接了電話,打電話的人正是她。
I asked her what was up and she said she just felt like she had to call me. At that point it had been a year since we had spoken, and at that moment she just had to call. Long story short, she pried, I spilled the beans and she talked me out of it. I mean she literally said “What? Don't do that.” And that was that.
我問她為什么打電話,而她說,就是覺得自己應(yīng)該給我打電話。在那之前,我們已經(jīng)有一年沒有聯(lián)系過了,就在那一刻她必須要打這個電話。長話短說,她打聽了我的情況,我說漏了嘴,然后她勸我不要自殺。我的意思是,她真的說:“什么?不要那樣做。”僅此而已。
She made me promise to call her the next day, and we hung up. That night I started writing the words which, ten years later, I'd propose with.
她讓我承諾第二天給她打電話,然后我們掛斷了電話。那天晚上,我寫下了十年后我要求婚時說的話。
"The comments have been unbelievably kind; most are congratulatory and uplifting."
“評論非常的友好,大部分是祝福和鼓勵的話。”
"There is power in saying it out loud. There's a good chance that the moment it comes out of your mouth you'll realize it isn't what you want at all," said Walsh.
“大聲說出口會產(chǎn)生一種力量。當(dāng)你從嘴里說出來時,你很有可能會意識到你根本不想這么做。”