清華大學(xué)生物學(xué)教授顏寧是我國(guó)一位備受矚目的女科學(xué)家。她因時(shí)尚的外表和杰出的科研工作,在社交媒體上被稱為“學(xué)術(shù)女神”。今年5月,她宣布自己即將離開清華大學(xué),前往美國(guó)的一所常春藤名校任教,這令她再次成為了社交媒體談?wù)摰慕裹c(diǎn)。
Yan will join Princeton University this autumn as a tenured professor. She may even be the first professor from the Chinese mainland to be given such a high position from a top global university, according to China Youth Daily.
顏寧將于今年秋季成為普林斯頓大學(xué)的終身教授。據(jù)《中國(guó)青年報(bào)》報(bào)道,她甚至或許還是中國(guó)大陸第一位在全球頂尖大學(xué)獲得如此高教職的教授。
Yan, 40, had studied both in Tsinghua University and Princeton University. During her time in Tsinghua, Yan led a research team that made breakthroughs on several diseases, including cancer and diabetes. In 2016, she was named as one of the 10 “science stars of China” by Nature magazine.
現(xiàn)年40歲的顏寧曾在清華和普林斯頓大學(xué)學(xué)習(xí)。在清華大學(xué)進(jìn)修期間,她帶領(lǐng)著一個(gè)研究團(tuán)隊(duì),在(人類攻克)癌癥和糖尿病等多種疾病上取得突破。2016年,她被《自然》雜志評(píng)為十大“中國(guó)科學(xué)之星”之一。
However, her leaving was seen by some Chinese internet users as “unpatriotic”, with them accusing her of placing self-interest above the needs of her country. Others linked her leaving with her unpleasant experience of the grant application process.
然而,她的離職被一些中國(guó)網(wǎng)友解讀為“不愛國(guó)”,他們指責(zé)她將個(gè)人利益置于國(guó)家的需要之上。而另一些人則將她的離職與她研究經(jīng)費(fèi)申請(qǐng)不順的經(jīng)歷聯(lián)系起來。
In 2014, Yan posted on her blog to complain how the National Natural Science Foundation had refused her team’s grant application. She was disappointed that management officials were unwilling to support high-risk research.
2014年,顏寧在她的博客上發(fā)帖,訴說國(guó)家自然科學(xué)基金委員會(huì)如何拒絕了她團(tuán)隊(duì)的經(jīng)費(fèi)申請(qǐng)。她對(duì)于管理人員不愿意支持高風(fēng)險(xiǎn)的研究項(xiàng)目,感到十分失望。
But Yan denied this was the reason for her move, explaining her desireto experience a new environment is what made her mind up.
但顏寧否認(rèn)了這點(diǎn)是她離職的原因,并解釋稱對(duì)于新環(huán)境的渴望才使她做出這一決定。
“I was afraid being in an environment for too long would make me ignorant without even knowing it,” Yan told Guangming Daily. “Changing my environment will … hopefully help achieve new breakthroughs in science.”
“我生怕自己在一個(gè)環(huán)境里待久了,可能故步自封而不自知,”顏寧在接受《光明日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)表示。“換一種環(huán)境……希望能夠在科學(xué)上取得新的突破。”
Yan is not the only Chinese researcher to have left China to join a foreign university.
顏寧并非唯一一個(gè)離開中國(guó),前往外國(guó)大學(xué)任教的中國(guó)學(xué)者。
According to an unnamed Tsinghua University spokesperson, in recent years, more and more of the university’s doctoral graduates have left to join leading overseas universities.
一位未透露姓名的清華大學(xué)發(fā)言人表示,近年來,該校越來越多的博士畢業(yè)生被國(guó)外一流大學(xué)聘走。
Meanwhile, China is also attracting top global talents. Part of this is thanks to the 1,000 Talent Plan. It aims to attract talented people from other countries to China in order to improve the country’s ability to innovate. Since its establishment in 2008, it’s attracted over 6,000 top talents, according to news website China News.
與此同時(shí),中國(guó)也在吸引著全球頂尖人才。“千人計(jì)劃”便是原因之一,該計(jì)劃旨在吸引海外人才來華,增進(jìn)我國(guó)創(chuàng)新能力。據(jù)中國(guó)新聞網(wǎng)報(bào)道,自2008年啟動(dòng)以來,該計(jì)劃已吸引了6000多名頂尖人才。
“This exchange … is normal,” commented Science and Technology Daily. “Along with the deepening of international scientific exchange, there will be more talents flowing between countries.”
“這種交流……再正常不過,”《科技日?qǐng)?bào)》評(píng)論道。“隨著國(guó)際科技交流合作深入開展,國(guó)家間的人才交流會(huì)越來越多”。
And this mutual communication could also benefit the education system. As China Daily wrote, “If more talents flow between Chinese universities and their top global partners, the gap [of the number of top professors] between them will further shrink.”
這樣的雙方交流同時(shí)也能對(duì)教育體系有益。正如《中國(guó)日?qǐng)?bào)》所寫的那樣,“如果中外高校間的人才流動(dòng)變得更加頻繁,高校之間頂尖教授數(shù)量的差距將會(huì)進(jìn)一步縮小。”