一項呼吁奧巴馬參與法國總統(tǒng)競選的網(wǎng)絡請愿活動已經(jīng)得到了4.2萬多人的支持。
Campaign posters reading "Oui, on peut" - a translation of the former US president's popular 2008 campaign slogan, "Yes, we can" - have appeared around Paris.
寫著“Oui, on peut”(即奧巴馬2008年的競選口號“Yes, we can”的法語版)的活動海報在巴黎隨處可見。
Mr Obama is not a French citizen and is thus ineligible to run.
奧巴馬不是法國公民,自然沒有參選資格。
But those behind the prank say the point is to highlight the lack of inspirational candidates.
不過,發(fā)起這個活動的人表示,他們的目的是強調(diào)指出本屆大選缺少讓人有信心的候選人。
Their message to the candidates, one of the organizers told the BBC, is: "Hey guys, you really don't make us dream."
一位組織者對BBC表示,他們想要傳達給候選人的信息是:“各位,你們真是沒給我們什么希望。”
French voters go to the polls on 23 April, and, unless one polls more than 50% in the first round, they will return on 7 May to decide between the two frontrunners.
法國民眾會在4月23日進行投票,如果沒有候選人在第一輪投票中獲得半數(shù)以上的票數(shù),就要在5月7日進行第二輪投票,從第一輪中得票最高的兩個候選人當中選出總統(tǒng)。
A dominant figure in the campaign has been far-right leader Marine Le Pen, who has benefited from claims of financial wrongdoing which have swirled around the campaign of her centre-right rival Francois Fillon since late January, culminating last week in the announcement that a magistrate was launching a formal inquiry into the claims.
目前在大選中占據(jù)主導地位的是極右翼領導人馬麗娜•勒龐。1月底以來,中右翼候選人菲永身陷財務丑聞,上周官方又宣布法官將對該事件展開正式調(diào)查。這一系列事件讓馬麗娜•勒龐獲益不少。
Current opinion polls give her a lead of several percentage points over Mr Fillon and centrist Emmanuel Macron - though both of her rivals are predicted to beat her in a two-way runoff.
目前的民調(diào)顯示,勒龐的支持率比菲永和中間派候選人曼努爾•馬克龍領先幾個百分點。不過,有預測表示,菲永和馬克龍會在兩輪投票中擊敗勒龐。
Ms Le Pen may be backed by a greater number of French voters than ever, but her enduring toxicity for many of the rest means the campaign has been dominated by a negative message, say commentators: How can we keep her out?
支持勒龐的選民或許比以往多,但是她對其余人的“毒害”意味著這場大選一直在被負面信息主導,評論人士紛紛表示:我們怎么把她踢出局?
It is this, in part, that the organizers of the Obama2017 campaign - Parisians in their 30s - are reacting to.
一群30多歲的巴黎人對此做出的反應就是,發(fā)起奧巴馬2017活動。
"It's still possible to vote for a president and not against a candidate," their website reasons.
他們的網(wǎng)站說:“可以選出一位總統(tǒng),而不是抵制一位候選人。”
"We are anti-political, we are not against any candidate in particular, but we are not a big fan of any of them. [This campaign is] a way to say 'Guys, eh wake up - you are uncool, and this campaign is uncool - we'd rather have Obama'," said one of the organizers.
一位組織者表示:“我們是反政治的,我們不針對任何一個候選人,但我們也不支持任何一個。這個活動其實就是想說‘各位,醒醒吧。你們都不夠好,這場選戰(zhàn)也不夠好,我們寧愿讓奧巴馬來競選。’”
The viral take-off of the campaign caught them by surprise - but the French media, said the organiser, has failed to get the joke.
這個活動走紅讓他們頗感意外,不過,法國媒體似乎并沒有明白這里的玩笑成分。
"They are very annoyed, people take it all too seriously," he said, adding that even the left-leaning newspaper Liberation ended a short piece on the campaign on a sniffy note: "If that's what amuses them..."
這位組織者說:“他們非常懊惱,人們對這件事都看得太嚴肅了。”他表示,連左傾的《自由報》在報道這個活動的結(jié)尾處都傲慢地加了一句:“如果這就是能讓他們開心的事兒…”
"We want this to stay on the joke level," he says.
“我們希望這個活動只是個玩笑。”