一項(xiàng)呼吁奧巴馬參與法國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選的網(wǎng)絡(luò)請(qǐng)?jiān)富顒?dòng)已經(jīng)得到了4.2萬多人的支持。
Campaign posters reading "Oui, on peut" - a translation of the former US president's popular 2008 campaign slogan, "Yes, we can" - have appeared around Paris.
寫著“Oui, on peut”(即奧巴馬2008年的競(jìng)選口號(hào)“Yes, we can”的法語(yǔ)版)的活動(dòng)海報(bào)在巴黎隨處可見。
Mr Obama is not a French citizen and is thus ineligible to run.
奧巴馬不是法國(guó)公民,自然沒有參選資格。
But those behind the prank say the point is to highlight the lack of inspirational candidates.
不過,發(fā)起這個(gè)活動(dòng)的人表示,他們的目的是強(qiáng)調(diào)指出本屆大選缺少讓人有信心的候選人。
Their message to the candidates, one of the organizers told the BBC, is: "Hey guys, you really don't make us dream."
一位組織者對(duì)BBC表示,他們想要傳達(dá)給候選人的信息是:“各位,你們真是沒給我們什么希望。”
French voters go to the polls on 23 April, and, unless one polls more than 50% in the first round, they will return on 7 May to decide between the two frontrunners.
法國(guó)民眾會(huì)在4月23日進(jìn)行投票,如果沒有候選人在第一輪投票中獲得半數(shù)以上的票數(shù),就要在5月7日進(jìn)行第二輪投票,從第一輪中得票最高的兩個(gè)候選人當(dāng)中選出總統(tǒng)。
A dominant figure in the campaign has been far-right leader Marine Le Pen, who has benefited from claims of financial wrongdoing which have swirled around the campaign of her centre-right rival Francois Fillon since late January, culminating last week in the announcement that a magistrate was launching a formal inquiry into the claims.
目前在大選中占據(jù)主導(dǎo)地位的是極右翼領(lǐng)導(dǎo)人馬麗娜•勒龐。1月底以來,中右翼候選人菲永身陷財(cái)務(wù)丑聞,上周官方又宣布法官將對(duì)該事件展開正式調(diào)查。這一系列事件讓馬麗娜•勒龐獲益不少。
Current opinion polls give her a lead of several percentage points over Mr Fillon and centrist Emmanuel Macron - though both of her rivals are predicted to beat her in a two-way runoff.
目前的民調(diào)顯示,勒龐的支持率比菲永和中間派候選人曼努爾•馬克龍領(lǐng)先幾個(gè)百分點(diǎn)。不過,有預(yù)測(cè)表示,菲永和馬克龍會(huì)在兩輪投票中擊敗勒龐。
Ms Le Pen may be backed by a greater number of French voters than ever, but her enduring toxicity for many of the rest means the campaign has been dominated by a negative message, say commentators: How can we keep her out?
支持勒龐的選民或許比以往多,但是她對(duì)其余人的“毒害”意味著這場(chǎng)大選一直在被負(fù)面信息主導(dǎo),評(píng)論人士紛紛表示:我們?cè)趺窗阉叱鼍?
It is this, in part, that the organizers of the Obama2017 campaign - Parisians in their 30s - are reacting to.
一群30多歲的巴黎人對(duì)此做出的反應(yīng)就是,發(fā)起奧巴馬2017活動(dòng)。
"It's still possible to vote for a president and not against a candidate," their website reasons.
他們的網(wǎng)站說:“可以選出一位總統(tǒng),而不是抵制一位候選人。”
"We are anti-political, we are not against any candidate in particular, but we are not a big fan of any of them. [This campaign is] a way to say 'Guys, eh wake up - you are uncool, and this campaign is uncool - we'd rather have Obama'," said one of the organizers.
一位組織者表示:“我們是反政治的,我們不針對(duì)任何一個(gè)候選人,但我們也不支持任何一個(gè)。這個(gè)活動(dòng)其實(shí)就是想說‘各位,醒醒吧。你們都不夠好,這場(chǎng)選戰(zhàn)也不夠好,我們寧愿讓奧巴馬來競(jìng)選。’”
The viral take-off of the campaign caught them by surprise - but the French media, said the organiser, has failed to get the joke.
這個(gè)活動(dòng)走紅讓他們頗感意外,不過,法國(guó)媒體似乎并沒有明白這里的玩笑成分。
"They are very annoyed, people take it all too seriously," he said, adding that even the left-leaning newspaper Liberation ended a short piece on the campaign on a sniffy note: "If that's what amuses them..."
這位組織者說:“他們非常懊惱,人們對(duì)這件事都看得太嚴(yán)肅了。”他表示,連左傾的《自由報(bào)》在報(bào)道這個(gè)活動(dòng)的結(jié)尾處都傲慢地加了一句:“如果這就是能讓他們開心的事兒…”
"We want this to stay on the joke level," he says.
“我們希望這個(gè)活動(dòng)只是個(gè)玩笑。”