英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 英語漫讀 >  內(nèi)容

冰島,一個盛產(chǎn)詩人的國度

所屬教程:英語漫讀

瀏覽:

2016年12月08日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Iceland, it seems, is full of hidden poets.

冰島似乎到處都是隱藏的詩人。

When they’re not at their day jobs, a great many of the island’s 330,000 inhabitants dabble in verse, including politicians, businessmen, horse breeders and scientists who study the genetic isolation of the island in pursuit of medical breakthroughs. Even David Oddsson, who was prime minister in 2002 (when Iceland’s banks were privatized) and central bank governor in 2008 (when they collapsed), is a poet by training.

在從事本職工作之余,島上33萬居民中有許多人會寄情文字,包括政治人物、商人、馬匹育種師和為追求醫(yī)學突破而苦苦研究該島嶼遺傳隔離性的科學家們 。即便是2002年(那一年冰島的銀行實行了私有化)當上冰島首相、2008年(那一年冰島的銀行破產(chǎn)了)當上冰島中央銀行行長的大衛(wèi)·奧德松(David Oddsson),也是科班出身的詩人。

Birgitta Jonsdottir, the leader of the anarchist-leaning Pirate Party, which did well in a recent general election, describes herself rather loftily as a “poetician.” Her first published poem, “Black Roses,” written when she was 14, is about a nuclear holocaust.

帶有無政府主義傾向的海盜黨(Pirate Party) 在近期的選舉中表現(xiàn)良好,其領(lǐng)袖比吉塔·約恩斯多蒂爾(Birgitta Jonsdottir)頗為高傲地自稱是“詩治家”(poetician)。她發(fā)表的第一首詩《黑玫瑰》(Black Roses)講的是一場核災(zāi)難。

Kari Stefansson, one of the world’s leading geneticists and the founder of Decode Genetics, recalled a poem he wrote in 1996, a few months after the birth of Dolly, the cloned sheep.

卡里·斯特凡松(Kari Stefansson)是世界頂尖的遺傳學家之一,也是解碼遺傳學的創(chuàng)始人,他回憶了1996年克隆羊多麗(Dolly)誕生幾個月后他寫下的一首詩。

“I was a little bit depressed,” Mr. Stefansson said in his office, which, with its slit windows and computer screens, looked a bit like the interior of a spaceship. “One of my ways to deal with that was to write a small poem,” he said, before proceeding to recite it:

“當時我有點郁悶,”斯特凡松在自己的辦公室里說,狹長的窗子和電腦屏幕在一起,把這里變得有點像太空船的內(nèi)部。 “我處理這種情緒的辦法之一,就是寫一首小詩,”接著他背誦起來:

Where do I find, lost in the brightness of a sunlit day,

The happiness of an unhappy man

Fortunate only to be just one copy of himself.

Everything else stinks.

明媚的日子里灑滿了陽光,

不幸者的幸福卻無處尋覓。

幸運只是他的一份復(fù)制品,

其余的一切全都散發(fā)臭氣。

Poetry is a national pastime, but not a particularly “specialist activity,” said Sveinn Yngvi Egilsson, a professor of Icelandic literature at the University of Iceland. “It’s part of being an Icelander,” he said. “Yes, it’s charming, isn’t it?”

詩歌是一種全民消遣,但并不是什么特別的“專業(yè)活動”,冰島大學冰島文學教授斯溫·伊格維·埃吉爾松(Sveinn Yngvi Egilsson)說。 “這是冰島人的一部分,”他說。“是的,很迷人,不是嗎?”

In earlier times, verses were an integral part of social gatherings and were often improvised, he said. Poetry contests were held, with the prizes going to the wittiest, sharpest verses. The most popular verse form, he said, is called “ferskeytla,” four rhymed lines that can be divided into two parts.

他說,在早年間,詩歌是冰島社交聚會不可或缺的組成部分,經(jīng)常是即興創(chuàng)作的。還會舉行詩歌比賽,最風趣、最犀利的詩歌會獲得嘉獎。他說,最流行的詩歌形式名叫“ferskeytla”,它有四句押韻的詩句,可以分為兩部分。

Icelanders are unusually prolific readers and writers, and books of verse tend to sell well in Iceland. Poetry was the third-largest category of books published in the country in 2014, after fiction and the arts, according to figures from the national library. Far more poetry books were published in Iceland that year than books about economics or public administration. (There were apparently none at all about finance.)

冰島人在閱讀和寫作方面格外勤奮,詩歌類書籍在冰島往往能夠賣得很好。根據(jù)國家圖書館的統(tǒng)計,2014年該國家出版的書籍之中,詩歌類列第三,位居小說和藝術(shù)之后。那一年在冰島出版的詩歌遠遠多于經(jīng)濟學或公共管理方面的書籍(金融類書籍似乎一本都沒有)。

The cold oceanic climate and long winter nights may also have something to do with it. “People usually get bored, and they try to humor each other,” Professor Egilsson said. “One of those ways is poetry.”

這可能也同這里寒冷的海洋氣候與漫長的冬夜有關(guān)。 “人們往往會覺得無聊,于是就試著相互逗個樂,”埃吉爾松說。 “其中一種方式就是詩歌。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思寧波市吉祥新村一區(qū)英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦