11月21日公布的一項研究顯示,越是支持性別歧視,男性就越容易出現(xiàn)心理健康問題,比如濫交的花花公子,或那些認(rèn)為自己高女性一等的男性。
The analysis found links between sexist behavior and mental health issues such as depression and substance abuse, said the study which appeared in the Journal of Counseling Psychology, published by the American Psychological Association.
美國心理協(xié)會發(fā)表在《咨詢心理學(xué)雜志》上的研究發(fā)現(xiàn),性別歧視行為和抑郁、藥物濫用等心理健康問題存在聯(lián)系。
"Some of these sexist masculine norms, like being a playboy and power over women, aren't just a social injustice but they are also potentially bad for your mental health," said Joel Wong, an associate professor of counseling psychology at Indiana University Bloomington and lead author of the study.
這項研究的第一作者喬爾•黃是印第安納大學(xué)伯明頓主校區(qū)咨詢心理學(xué)副教授。他說:“尋歡作樂、掌控女性這樣典型的男性至上行為不僅僅是社會不公平的問題,也很有可能對心理健康有害。”
Its release comes on the heels of the election to the US presidency of Donald Trump, whose comments about women that emerged during the election campaign were condemned by many as sexist and misogynist.
在今年的美國總統(tǒng)競選活動中,很多人譴責(zé)美國當(dāng)選總統(tǒng)特朗普性別歧視、厭惡女性。這份研究便是在美國大選剛收官后發(fā)表的。
The research synthesized results of more than 70 US-based studies involving more than 19,000 men over 11 years.
這項研究綜合了70多項在美國進(jìn)行調(diào)查的結(jié)果,調(diào)查對象涉及到11年來的19000名男性。
This involved looking at 11 norms generally considered by experts to reflect society's expectations of traditional masculinity including a desire to win, risk-taking and pursuit of status, Wong said.
黃表示,研究著眼于獲得專家普遍認(rèn)可、具備社會傳統(tǒng)男子氣概的11種行為,包括對勝利的渴望、對冒險的熱愛,還有對身份地位的追求。
The traits, or norms, most closely linked to mental health problems were playboy behavior, or sexual promiscuity, power over women and self-reliance, he said.
與心理健康問題聯(lián)系最緊密的表現(xiàn)則為“花花公子”的行為,或性關(guān)系混亂、控制女性和自恃。
"Men who have trouble asking for directions when they're lost, that's a classic example of self-reliance," Wong said.
黃說:“有些男性迷路后不愿問路,這就是過于依靠自我的典型表現(xiàn)。”
Also, men who exhibited those attitudes were also less likely to seek mental health treatment, the study said.
研究還發(fā)現(xiàn),有這些行為表現(xiàn)的男性也基本不會尋求心理健康治療。
"Primacy of work was not significantly associated with any of the mental health-related outcomes," said Wong in a statement.
黃聲稱:“‘工作至上’與心理健康問題之間并不存在明顯的聯(lián)系。”
"Perhaps this is a reflection of the complexity of work and its implications for well-being.
“也許‘工作至上’只是工作復(fù)雜性和其對幸福的含義的一種反映。
"An excessive focus on work can be harmful to one's health and interpersonal relationships, but work is also a source of meaning for many individuals."
“將過分的精力放在工作上對健康和人際關(guān)系都有危害,但對很多人來說,工作也是人生的意義所在。”