特朗普當(dāng)選總統(tǒng)還不到一個(gè)星期,女兒伊萬卡就惹上了一樁小丑聞。
Ms Trump landed in hot water after sending out a "style alert" to journalists around the world.
伊萬卡向世界各地的記者朋友們發(fā)送的“時(shí)尚提示”使自己陷入了尷尬境地。
The problem? The alert focused on a $10,000 bracelet from her own range which she had worn during Donald Trump's 60 Minutes interview.
問題出在哪兒呢?這份“時(shí)尚提示”重點(diǎn)介紹了她在和父親特朗普接受《60分鐘》采訪時(shí)所佩戴的手鐲,這款手鐲來自她自己公司的珠寶系列,價(jià)值1萬美元。
Critics saw the email as blurring the lines between business and politics.
批評人士認(rèn)為這封電子郵件模糊了商業(yè)和政治的界限。
The "alert" showed a picture of Ms Trump wearing the bracelet - described as her "favourite bangle" - during the CBS interview, which was watched by 20 million people.
“時(shí)尚提示”中展示了一張伊萬卡佩戴此手鐲接受CBS采訪的照片,并將其描述為她“最愛的手鐲”。2000萬人收看了這一采訪節(jié)目。
People were quick to accuse her of cashing in on her father's position, while some social media users noted the bracelet's price tag of $10,800 - roughly a fifth of the average US annual income - was at odds with Trump's man of the people image.
一些社交媒體用戶很快注意到這款手鐲標(biāo)價(jià)1.08萬美元,大約是美國人均年收入的五分之一,有悖于特朗普標(biāo)榜的親民形象,于是很快就有人開始指責(zé)伊萬卡利用父親的身份謀私利。
The Ivanka Trump brand was forced to apologise. Chief brand officer Abigail Klem told The New York Times that the "style alert" had been sent by "a well-intentioned marketing employee at one of our companies who was following customary protocol, and who, like many of us, is still making adjustments post-election".
伊萬卡•特朗普品牌也被迫發(fā)表道歉聲明。首席品牌官阿比蓋爾•克萊姆告訴《紐約時(shí)報(bào)》說,這份“時(shí)尚提示”是“由我們品牌下某公司的一個(gè)好意的營銷員按慣例”發(fā)送的,“這個(gè)人和我們當(dāng)中的許多人一樣,仍在調(diào)整自己以適應(yīng)大選后的形勢。”
It is not the first time Ms Trump has used her father's new political career to advertise her own business.
這已經(jīng)不是伊萬卡第一次利用父親的新政治身份為自己的企業(yè)做廣告了。
In July, Ms Trump raised eyebrows when she plugged a sleeveless sheath dress from her own collection that she wore to the Republican Party's national convention that nominated her father.
今年七月份,伊萬卡身著自己的時(shí)裝系列的無袖緊身裙,出席了提名父親特朗普的共和黨全國大會(huì),引來眾人側(cè)目。
Immediately after the convention, Ms Trump sent a Twitter message with a link directing fans who wanted to "shop Ivanka's look" to retailer Macy's website where they could buy the same dress for $138.
大會(huì)一結(jié)束,伊萬卡馬上在推特上發(fā)了一條帶鏈接的信息,讓那些想“購買伊萬卡同款裙裝”的粉絲們?nèi)ッ肺靼儇浀木W(wǎng)站購買,價(jià)格138美元。
However, being the daughter of a controversial candidate has not been entirely good news for the businesswoman.
然而,有一位飽受爭議的總統(tǒng)候選人父親對于這位女企業(yè)家來說并不總是好事。
The #grabyourwallets campaign, which calls on women to stop buying Ivanka brand luxury products from major US stores, including Macy's, Nordstrom and Amazon, began after Mr Trump was heard to boast "you can do anything" to women "when you're a star".
在特朗普被曝出曾夸口“當(dāng)你成了明星,你就能對女人為所欲為”之后,就掀起了一場#守好你的錢包運(yùn)動(dòng)。該運(yùn)動(dòng)呼吁女性們不要再到梅西百貨、諾德斯特龍百貨和亞馬遜等各大美國商店購買伊萬卡品牌的奢侈品。