每月都被人類的腦洞煩擾,心疼搜索引擎一秒鐘。
We live in an age where if we're unsure of a fact, we can just Google it.
我們生活在這樣一個年代:有事拿不準,就去找谷歌。
And it appears many people ask the search engine some strange questions and rely on it to provide guidance in the event of an existential crisis, asking 'when will I die?' and 'why are we here?'
似乎許多人都會向搜索引擎提些稀奇古怪的問題,還在遭遇生存危機時指望它提供指導意見,比如問“我何時會死去呢”以及“我們存在的意義是什么”。
Thousands of people ask Google if they are pregnant, whether pigs sweat and where to hide a dead body, every month.
每個月都有數(shù)千人詢問谷歌自己是否懷孕了,豬會流汗嗎以及往哪兒藏尸。
The most popular question on the pictorial chart, created by marketing agency Digitaloft is: 'Am I pregnant?'
在營銷機構(gòu)Digitaloft制作的圖表上,最熱搜的問題是:“我懷孕了嗎?”
A staggering 90,500 women ask the search engine this question every month, presumably hoping it can provide an answer in lieu of a pregnancy test.
每月竟有90500位女性搜索這個問題,大概是希望谷歌能代替驗孕測試,給出個答案。
The second and third most popular questions on the list are: 'How do I get home?' and 'are aliens real?'
列表上排在第二、第三位的最熱門問題是:“我怎么回家?”和“真的有外星人嗎?”
While the first question may seem downright daft, a box pops up allowing users in input their postcode or zipcode, to help them with their journey, but unfortunately the search engine is not able to beat Nasa in its quest to find alien life, which it hopes to do before 2025.
盡管前一個問題可能看起來蠢透了,但有個窗口會跳出來,讓用戶輸入他們家的郵政編碼,幫助他們回家。只可惜在尋找外星生命方面,搜索引擎無法超越美國太空總署,而后者希望在2025年之前發(fā)現(xiàn)外星生命。
Of course many people use Google as a digital doctor, searching for answers to embarrassing ailments. So it's no surprise users ask it bizarre questions about their body.
當然,許多人把谷歌當成網(wǎng)絡醫(yī)生來使用,為一些尷尬的病癥搜尋解決辦法。因此,用戶問一些有關(guān)身體的詭異問題也就不奇怪了。
According to the chart, 49,500 people a month ask whether passing wind burns calories, but unfortunately the myth this bodily function burns 67 calories is false.
圖表顯示,每月有49500人問放屁是否燃燒卡路里,但很抱歉,這一身體機能可消耗67卡路里的傳說是假的。
Some 22,200 are curious as to why men have nipples, while a more troubled 4,400 people a month Google 'why does my bellybutton smell?'
約22200人好奇為什么男性有乳頭,而每月有超過4400個倍感煩心的人問谷歌“我的肚臍為什么有氣味?”
Worryingly, 3,600 people a month ask whether men have periods, with another 2,900 querying whether men can become pregnant, displaying a rather poor grasp of biology.
每月有3600人焦慮不安,問男性是否有經(jīng)期,而另有2900人求解男人能否懷孕,這都顯示出生物知識的極度匱乏。
A whopping 49,500 people ask the search engine 'when will I die' every month and it seems users are just as clueless when it comes to animals.
每月,多達49500人問搜索引擎“我何時會死”,且似乎在有關(guān)動物的問題上,人們簡直一無所知。
Some 18,100 people ask Google whether penguins have knees every month, 8,100 want to know if pigs sweat and 2,900 are curious whether worms have eyes – they don't.
每個月約18100人問谷歌企鵝有膝蓋嗎,8100人想知道豬會否流汗,2900人好奇蠕蟲有沒有眼睛——它們沒有。
An insecure 2,900 people every month ask the search engine 'does my dog love me?' every month.
每月還有2900個缺乏安全感的人問搜索引擎“我的狗狗愛我嗎”。
Other popular but worrying questions people ask Google every month, include ' how do I hide the dead body? – with 480 queries and 'what happens if I drink blood?' with 880 queries a month.
另有一些熱門提問挺讓人擔憂,其中包括“如何藏尸”——480次搜索,“我要是喝了血會怎樣”——一個月內(nèi)有880次搜索。
Some 800 people a month ask Google 'can I marry my cousin?' according to the infographic, meaning 10,560 people a year might be considering popping the question to a relative.
根據(jù)圖表,每月約有800人問谷歌“我可以和表親結(jié)婚嗎”,這意味著每年可能有10560人考慮向某個親戚求婚。
Others are in search of answers to life's mysteries, with 8,100 people asking Google 'why are we here?' every month and the same number asking if the tooth fairy is real.
其他一些人則追問生命的奧秘。每月有8100人問谷歌“我們存在的意義是什么”,還有同樣數(shù)量的人請教是不是真有牙仙。