慶祝生日看上去并非一項(xiàng)危險(xiǎn)的娛樂(lè),但快樂(lè)爆棚則可能讓你心碎,醫(yī)生說(shuō)。
Health experts have known for some time thatsad events, suchas the loss of a spouse, can triggera condition known as’broken heart syndrome’ whichfeels like a heart attack and can be fatal if nottreated quickly.
衛(wèi)生專家早已認(rèn)識(shí)到傷心的事件,比如失去配偶,可以導(dǎo)致“心碎癥”,這個(gè)癥狀類似心臟病,如果不盡快治療則可能致命。
Now for the first time doctors have shown that over-excitement from happy events can alsosparkthe condition, which they have named ’happy heart syndrome.’ In short, happiness canbe lethal.
而現(xiàn)在,醫(yī)生第一次證實(shí)快樂(lè)的活動(dòng)引起的過(guò)度興奮也會(huì)促發(fā)該癥狀,這被稱為“開(kāi)心病”。簡(jiǎn)而言之,快樂(lè)也可以致命。
Since ’broken heart syndrome’ was first identified in 1990, doctors at the UniversityHospitalZurich in Switzerland have been compiling a database of worldwide attacks whichcurrently holds1750 patients.
自從‘心碎癥”在1990年被首次發(fā)現(xiàn),瑞士蘇黎世大學(xué)醫(yī)院的醫(yī)生們從世界各地收集了一份目前擁有1750個(gè)病人信息的數(shù)據(jù)。
Most attacks were triggered by episodes of severe emotional distress, such as grief, fearandanger. Attending funerals was a common factor and one incident occurred after an obesepatientgot stuck in the bath.
大部分的發(fā)病都由一連串的嚴(yán)重情緒不安引發(fā)的,例如傷心,恐懼和生氣。參加葬禮是一個(gè)普遍的因素,其中有一個(gè)案例是一名肥胖病人被卡在浴缸里而導(dǎo)致發(fā)病。
But for 20 people the condition was precipitated by happy and joyful events, such as abirthdayparty, wedding, surprise farewell celebration, a favourite rugby team winning a game,or the birthof a grandchild.
但有20名病人的情況是因?yàn)閰⒓恿丝鞓?lè)愉悅的活動(dòng),比如生日派對(duì),婚禮,驚喜式告別會(huì),自己喜歡的橄欖球隊(duì)贏了比賽,或者孫子誕生等。
Study author Dr Jelena Ghadri, resident cardiologist from University Hospital Zurich saiddoctorsshould enquire about happy events as well as sad, when diagnosing heart problems.
研究報(bào)告的作者蘇黎世大學(xué)醫(yī)院心臟科醫(yī)生伊蓮娜·加德里博士說(shuō),醫(yī)生應(yīng)該在診斷心臟問(wèn)題的時(shí)候,除了詢問(wèn)難過(guò)的事件,也要詢問(wèn)開(kāi)心的事件。
"We have shown that the triggers for ’broken heart syndrome’ can be more varied thanpreviouslythought," she said.
“我們證實(shí)了‘心碎癥’的誘因可以比之前認(rèn)為的更多樣,”她說(shuō)。
"A patient is no longer the classic "broken hearted" patient, and the disease can bepreceded bypositive emotions too.
“病人不再是經(jīng)典‘心碎癥’患者,這個(gè)病也可以由積極的情緒引起。”
"Our findings suggest that happy and sad life events may share similar emotionalpathways."
“我們的發(fā)現(xiàn)證明了快樂(lè)和傷心的活動(dòng)可能分享了相似的情緒路徑。”
The problem mostly affects women. 95 per cent of all patients in the database are femalewith anaverage age of 65.
這個(gè)問(wèn)題主要影響女性。數(shù)據(jù)庫(kù)中95%的病人都是平均年齡為65歲的女性。
Dr Christian Templin, principle investigator from University Hospital Zurich, said furtherresearchwas needed to understand the exact mechanisms underlying both the "broken" and“happy"heart variants.
蘇黎世大學(xué)醫(yī)院首席研究員克里斯汀娜·滕普林博士說(shuō),還需要作進(jìn)一步研究,以了解導(dǎo)致‘心碎’和‘快樂(lè)’兩種不同心病的確切機(jī)制。
The new findings were published in the European Heart Journal.
這項(xiàng)新發(fā)現(xiàn)發(fā)表在《歐洲心臟期刊》中。