別再熱衷于瘋狂飲水和睡美容覺了。青春常駐的秘訣其實只有一個:遠離陽光。
A study of hundreds of women has revealed thatthose who avoided the sun's rays looked up to 20years younger than they actually are.
在對數(shù)百名女士進行調(diào)查后,一項研究發(fā)現(xiàn):那些遠離太陽輻射的女性看起來會比實際年齡年輕二十歲。
However, other supposed rules for a youthful complexion, from drinking lots of water to sleepingwell and exercising regularly, failed to hold back the hands of time.
而人們公認的其他保持青春容顏的法則,比如多喝水,睡美容覺,定期鍛煉,卻并不能阻止無情的歲月在臉上留下痕跡。
Only keeping out of the sun, and wearing sunscreen when this wasn't possible, made adifference, the American Academy of Dermatology's annual conference will hear today.
美國皮膚科學(xué)會的年會將公布這一發(fā)現(xiàn):只有遠離日光,或者在不得不接受日曬時涂防曬霜,才能和歲月抵抗幾個回合。
The intriguing finding comes from a study of 231 women of all ages who were quizzed abouttheir lives, including whether they were sun-worshippers.
這項有趣的發(fā)現(xiàn)來自對231名各個年齡層女性的研究。研究人員對她們的生活習(xí)慣進行問卷調(diào)查,包括她們是否喜歡曬太陽。
When researchers from Massachusetts General Hospital in the US—commissioned by skincarefirm Olay - guessed how old the women were, they found those who took care in the sun tendedto have aged more slowly.
隨后,受護膚品公司玉蘭油的委托,美國麻省總醫(yī)院的研究人員對這些女性的年齡進行估算,發(fā)現(xiàn)采取防曬措施的女性衰老速度更慢。
A lucky four had so few wrinkles and age spots, and such a glowing complexion, that theyappeared to be a full two decades younger than they really were.
其中四名女性幾乎沒有任何皺紋和老年斑,容光煥發(fā),以至于她們看起來比實際年齡整整年輕了二十歲。
Researcher Dr Alexa Kimball, a professor of dermatology, said the popular perception thatwe drink lots of water to stay healthy is a myth and the body is 'pretty good' at judging howmuch we need.
研究人員亞歷克斯·金博博士是一位皮膚科教授,她稱,多喝水能保持健康的流行觀點是無稽之談,我們的身體能準確判斷所需的飲水量。
Previous research by the British Nutrition Foundation reached a similar conclusion.
此前,英國營養(yǎng)協(xié)會的研究也得出了相似結(jié)論。
Experts there said: 'Just drinking water for the sake of drinking water really has no effect onimproving the appearance of skin.'
該協(xié)會的專家稱:“為了喝水而喝水,真的不會起到改善皮膚的作用。”
It isn't clear why the women who slept well didn't have younger-looking skin. But it may be thatthe question they were asked was too narrow and didn't take into account their long-term sleeppatterns.
至于睡眠質(zhì)量好的女性為何沒能擁有更年輕的皮膚,原因尚不清楚。但這可能是因為問卷調(diào)查覆蓋的方面太窄,沒有考慮到受試者的長期睡眠模式。
A second study, also by Olay, suggested that low-level day to day exposure to the sun is moreageing that occasional, intense blasts.
玉蘭油公司發(fā)起的第二項研究顯示,經(jīng)常性地暴露在低強度日光下,比偶爾的暴曬更易使人衰老。
Finally, DNA examination of tiny samples of the women's skin gave some insight into thedamage done by the sun.
最后,研究人員對女性皮膚取樣進行了基因檢測,使我們大致了解日光對皮膚造成的傷害。
A gene called CDKN2A was more active in facial skin that is exposed to the elements than onsamples taken from the buttocks.
研究人員發(fā)現(xiàn),比起遠離陽光的臀部皮膚,名為CDKN2A的基因在接觸陽光的面部皮膚上更加活躍。
This gene was also more active in women who said they loved the sun—and in those who lookedolder.
該基因在酷愛陽光的女性身上也更活躍——而這些女性看起來也更衰老一些。
Dr Kimball said CDKN2A activity is a sign that a cell is 'tired out' and urged women shouldprotect their skin year round and not just when on a beach holiday.
金博博士稱,CDKN2A基因的活躍意味著細胞其實困頓不堪,她因此呼吁女性一年四季都應(yīng)該做好護膚措施,而不要等到沙灘度假才想起防曬。
Dr Frauke Neuser, principal scientist at Olay, which has used the research to develop its latestface creams, said: 'This research gives us a detailed picture of the effect of sun exposure onskin ageing and illustrate the importance of protection on a daily basis.'
玉蘭油的領(lǐng)頭科學(xué)家弗洛克·諾伊澤博士曾利用這些研究發(fā)現(xiàn)開發(fā)最新面霜,他稱:“這項研究使我們對日光給皮膚衰老造成的影響有了詳細的了解,說明日常護膚相當重要。”