(美國有線電視新聞網(wǎng))——在烏克蘭和俄羅斯人跡未至的深山區(qū),那些決定離開人類群體的人正離群索居于此。
Photographer Danila Tkachenko tracked some of them down by calling local authorities, parkrangers, newspapers and nature reserves, though it's difficult to track down a man who haschosen to belost.
攝影師 Danila Tkachenko通過聯(lián)系有關(guān)當局、公園管理員、報社和自然保護區(qū)追蹤到了他們當中一些人的足跡,雖然要找到一個選擇從人們視野中消失的人并非易事。
"Often the information is not accurate, so many trips went in vain," Tkachenko said.
Tkachenko說,“他們提供的信息經(jīng)常是不準確的,很多次追尋之旅都無果而終”。
The hermits live in homes made of local resources -- lumber, burrows in the ground or caves --and eat what they huntor gather. If they fall ill, Tkachenko said, they live with the condition ortreat themselves with folk methods. He said one man lost his vision completely but continues tolive by himself in the woods.
這些隱士利用當?shù)氐馁Y源構(gòu)筑自己的住所——木材搭建的房子、就低挖洞——食物為打獵和采集所得。Tkachenko說,如果生病了,他們就那么忍著或是使用民間的方法來給自己治療。他說,有一名男子因此徹底失明,但他仍堅持獨自生活在森林里。
Occasionally the men see tourists, hunters or guests like Tkachenko, though typically theyarealone.
這些人偶爾會碰見像Tkachenko這樣的游客、獵人或來客,不過他們通常都是獨自一人。
"Communication with people has been broken off and left in the past," he said.
他說,“他們在過去就已經(jīng)斷絕了與人交流”。
The names of the hermits have no relevance because they are extricated socially, Tkachenkosaid, and he chose to not include them in his photo captions. Many of them don't even havedocuments, he said.He spent a few days with each man before taking photos. He chose toshoot on film because it draws less attention and because some of the religious hermits do notlike digital technology, he said.
在拍照前,他分別與每人共同度過了數(shù)日的時光。他說,他選用膠片拍攝是因為這樣做不會引起那么多關(guān)注,而有些虔誠的隱逸派也不喜歡數(shù)碼科技。
Despite, or maybe because of their isolation, Tkachenko found that the men were open andtalkative.
盡管他們離群索居,但或許也正因為如此,Tkachenko覺得這些人心扉敞開且很健談。
"They are close to nature and live in harmony with it," he said. "For them, it is freedom."
他說,“他們親近自然,并與自然和諧相處。對他們來說,這就是自由”。
Tkachenko grew up in a city but has always been drawn to nature.
Tkachenko在城市中長大,但他總是受自然界吸引。
"For me it's a place where I can hide and feel the real me, my true self, out of social context,"he wrote in his project description.
他在自己的攝影描述中寫道,“對我來說,自然是我的藏身之處,在這里我能感受到社會之外的真實的自己”。
He wrote that he is concerned with internal freedom and whether it is possible whenconstrained by social obligations and schedules.
他寫道,他關(guān)心內(nèi)心的自由,在意受到社會義務(wù)和安排的約束后是否還能獲得這份自由。
"School, work, family -- once in this cycle, you are a prisoner of your own position and have todo what you'resupposed to," he said. "You should be pragmatic and strong, or becomeanoutcast or a lunatic. How (do you) remain yourself in the midst of this?"
他說,“學(xué)校,工作,家庭——一旦進入這個圈子,你就成了自己身份的俘虜,不得不做你應(yīng)該做的事情。你就得變得強大實際,要不就會變成受到驅(qū)逐的瘋子。在這樣的處境中你如何保持自我”?