大蒜味可樂?氣泡豐富、甜味十足的可樂里透著辛辣刺鼻的大蒜味?是的,你沒看錯(cuò)。過去幾年里,我們?cè)娮R(shí)過源自日本的形形色色的暗黑食物或飲料,現(xiàn)在這個(gè)暗黑群體又多了一名新成員。
Hailing from Aomori, the garlic capital of Japan,which has previously produced such delectables asgarlic ice cream and garlic beer, “Jats Takkola,” is brought to us from the garlic center of thegarlic capital of Japan, also known as “Garlic Town,” Sannohe Districts’ Takko Town。
這款大蒜味可樂名叫Jats Takkola,出自青森縣。青森縣在日本被稱為大蒜之都,這里曾出產(chǎn)過不少具有大蒜風(fēng)味的產(chǎn)品,比如大蒜味冰淇淋和大蒜味啤酒等。
The town got its charming nickname from the fact that every July, so much garlic isharvested that the entire town. We have a feeling they don’t suffer from vampire attacks veryoften。
青森縣之所以被稱為大蒜之都,是因?yàn)槊磕昶咴路葸@里都會(huì)收獲大量的大蒜。感覺連吸血鬼都不會(huì)光顧這里,因?yàn)槟菨鉂獾拇笏馕丁?/p>
The town offers pretty much any form of garlic you could ever imagine, but the creation ofthe Takkola (get it? Takko + cola = takkola), took some trial and error experimentation. Thereal issue, apparently, was breaking through the stereotype that garlic should be usedexclusively for food。
青森縣出產(chǎn)過各式各樣、你想到或想不到的大蒜味食品,這次的大蒜味可樂在面世前也是經(jīng)過一系列失敗試驗(yàn)的。但最終成果仍成功表明大蒜不只可以用在食物里,可樂里也能加大蒜。
The drink is just cola mixed with some finely ground garlic, pretty simple. It’s just as bubblyand tasty as normal cola, but you get the pleasant aftertaste of garlic. Who wouldn’t lovethat?! Really, if you think about it, it’s probably not much different than washing down somegarlicky gyoza with cola and then burping. You just don’t have to eat the gyoza first。
其實(shí)這款可樂不過是在可樂里加入了被磨成細(xì)粉狀的大蒜,喝起來和普通可樂一樣多泡、可口,只是回味時(shí)有令人愉快的大蒜味。誰(shuí)會(huì)不喜歡呢?說真的,你其實(shí)可以這么想象,比如你喝著可樂吃大蒜味的日式煎餃,之后打嗝的那種味道,只是通過這款可樂你可以獲得不用吃大蒜味日式煎餃的那種體驗(yàn)。
Since the name of the drink doesn’t mention garlic at all, this could easily be used to playsome tricks on unassuming friends who don’t know that Takko is the garlic center of Japan.Then there is also the fact that “Jats!” is local dialect for what you say when you are surprised,an odd feature for the name of a cola. That is, unless the creators of this drink had sometomfoolery in mind when they made it!
因?yàn)檫@款可樂的名字里沒包含任何跟大蒜有關(guān)的字詞,所以你可以用它來跟不知道Takko是日本大蒜之都的朋友開玩笑。而且Jats是青森縣方言中人在驚訝時(shí)所發(fā)出的聲音,制作者們把這個(gè)詞加在大蒜味可樂的名字中,搞不好是在制作的時(shí)候腦補(bǔ)了什么。
In reality, they chose the name because they want this item to leave a lasting impressionand to “stimulate the heart” of whoever sips it. They advise that before you drink, turn itslowly to remix the garlic, open the cap carefully and then take a sip. According to the creators,there is no way that you won’t shout in surprise after tasting it。
實(shí)際上,這樣命名是因?yàn)橹谱髡邆兿M@款可樂能給每個(gè)品嘗過它的人都留下持久深刻的印象并且能夠“直擊他們的內(nèi)心”。制作者們還建議在喝之前,先搖一搖,然后小心打開瓶蓋喝一小口,嘗過之后應(yīng)該沒有人不發(fā)出驚奇的叫聲吧。
So, if you’re itching to play tricks on friends, are just really scared of vampires, or arelooking for a health-boosting cola, you can order a case of 24 bottles from the town’smerchandisewebsite, for 7,200 yen (US$60) or if you’re in the area, head to the store itselfwhere you can get single bottles for 299 yen (US$2.50) each, until the end of February。
所以,如果你想要跟朋友開玩笑,如果你非常害怕吸血鬼,如果你還在苦苦尋覓一款健康可樂,那么請(qǐng)趕緊登陸青森縣的購(gòu)物網(wǎng)站訂購(gòu)一箱24瓶裝的大蒜味可樂吧?,F(xiàn)在起到2月底,網(wǎng)購(gòu)一箱需7200日元(約60美元),直接在當(dāng)?shù)厣痰曩?gòu)買一瓶為299日元(約2.5美元)。