默多克首談與鄧文迪離婚內(nèi)幕
"I had a very bad month in January and February. I had a fall in San Francisco. I fell on my head," says Rupert Murdoch in an exclusive interview with Fortune Magazine that covers the gamut of the media titan's latest challenges.
魯伯特•默多克在接受《財(cái)富》雜志(Fortune)獨(dú)家采訪時(shí)說:“我今年1月和2月運(yùn)氣很不好。我在舊金山摔了一跤,碰到了頭。”《財(cái)富》雜志將深度報(bào)道這位媒體巨頭最近經(jīng)歷的一系列挑戰(zhàn)。
In the Q&A, released today and featured in Fortune's April 28 issue, Murdoch talks about splitting his global media conglomerate into two public companies, struggling to repair frayed relationships with his grown children, luring eldest son Lachlan back into the business, and enduring a high-profile divorce from Wendi Deng, after a 14-year marriage.
默多克在今天先行發(fā)布的專訪中(特寫文章將刊登在4月28日出版的《財(cái)富》雜志上)談到了他的跨國媒體集團(tuán)為什么要分拆為兩個(gè)上市公司,如何修復(fù)同成年子女的緊張關(guān)系,如何召回大兒子拉克倫重返商界,以及為什么要高調(diào)結(jié)束同鄧文迪長達(dá)14年的婚姻。
And even as he's coped with legal woes related to the phone-hacking scandal in his British newspaper business, Murdoch, who turned 83 in March, comes across as vigorous, candid about his troubles -- and ever opinionated about a broad array of topics from Facebook (FB) to Michael Bloomberg to the 2016 Presidential race.
即使正在面對旗下英國報(bào)紙竊聽丑聞引發(fā)的訴訟,默多克(今年3月份即將年滿83歲)仍然精力充沛,對自己的麻煩直言不諱,甚至還對Facebook、邁克爾•布隆伯格和2016年總統(tǒng)大選等問題發(fā)表了看法。
Fortune senior editor at large Pattie Sellers talked with Murdoch in his News Corp. office in Manhattan in late March. Some highlights of the interview:
《財(cái)富》雜志資深編輯帕蒂•塞勒斯3月末在曼哈頓的新聞集團(tuán)(News Corp.)辦公室采訪了默多克。談話要點(diǎn)如下:
Murdoch reveals how he coaxed son Lachlan, who left News Corp. in 2005 over tensions with senior management, to return as non-executive chairman of both News Corp. (NWS) and 21st Century Fox (FOX), which holds the TV and movie assets that separated from the core newspaper operations last summer. Over a meal at the Allen & Co. conference last July in Sun Valley, Idaho, "Lachlan and [younger son] James and I had a very serious talk about how we can work as a team," Murdoch says. "We had two or three hours together. Lachlan was not not going to come back. It was a question of how we would work together?" Murdoch also talks about easing tensions with his daughter Elisabeth and his hopes for her to play a major role inside his companies, which have a combined stock-market value of more than $80 billion. Murdoch owns almost 40%, controls the voting stock, and calls the shots.
默多克談到召回長子拉克倫擔(dān)任新聞集團(tuán)和21世紀(jì)??怂?21st Century Fox)的非執(zhí)行董事長的過程。拉克倫2005年因?yàn)橥芾砀邔雨P(guān)系緊張而離開公司。21世紀(jì)??怂箵碛腥ツ晗奶炫c核心報(bào)紙業(yè)務(wù)拆分的電視與電影資產(chǎn)。去年七月份,在艾倫公司(Allen & Co.)于愛達(dá)荷州太陽谷召開的會(huì)議上,默多克在用餐時(shí)說:“拉克倫和(我的小兒子)詹姆斯與我就如何組團(tuán)協(xié)作進(jìn)行了一次非常嚴(yán)肅的談話。我們談了兩三個(gè)小時(shí)。拉克倫并不是不會(huì)再回來。問題在于,我們?nèi)绾喂餐献鳌?rdquo; 默多克還談到如何緩和同女兒伊麗莎白的關(guān)系,他希望女兒在公司內(nèi)發(fā)揮重要作用。默多克的兩家公司市值超過800億美元,默多克自己持有40%的股份,擁有控股權(quán)并對公司發(fā)號施令。
About adapting his newspapers to the digital age, Murdoch says that the New York Post, his money-losing daily tabloid, may exist only in digital form in 10 years. He expects the Wall Street Journal, which he bought as part of Dow Jones in 2007, to remain in print form longer.
談到報(bào)紙如何適應(yīng)數(shù)字化時(shí)代問題時(shí),他預(yù)計(jì)虧損的《紐約郵報(bào)》(New York Post)也許能以數(shù)字形式繼續(xù)存在10年。他估計(jì)《華爾街日報(bào)》(Wall Street Journal)的印刷版能維持更長時(shí)間。2007年,默多克入主道瓊斯(Dow Jones)時(shí)收購了《華爾街日報(bào)》。
While he's struggled to build data services beyond Dow Jones' Factiva, Murdoch greatly admires Bloomberg – both ex-New York mayor Michael Bloomberg and the multi-billion business he created. "Mike's got a virtual monopoly there," says Murdoch. "It's a very small market, a very elite market. I remember when he rang me one day to complain about some criticism in the Post. I said, 'I've just read Bloomberg View, and it absolutely lacerated me.' He said, 'Oh, nobody reads that.'
除了道瓊斯的路透商業(yè)資訊(Factiva)外,默多克還一直在努力建立其他數(shù)據(jù)服務(wù)。他對前紐約市市長邁克爾•布隆伯格本人及其價(jià)值百億的公司都大加贊賞。默多克說:“邁克爾占據(jù)了事實(shí)上的壟斷地位。這是一個(gè)非常小的市場,也是一個(gè)非常高端的市場。我記得有一天他曾打電話給我,抱怨《紐約時(shí)報(bào)》中的一些批評意見。我說:‘我剛剛讀了《彭博視點(diǎn)》(Bloomberg View),里面的觀點(diǎn)絕對傷害了我。’他說:‘哈,沒人會(huì)讀那里面的文章。’”
Murdoch explains why he's betting big on TV sports, with the new Fox Sports 1 cable network: ESPN is "a goldmine. It's an even bigger goldmine than Fox News." Not that Murdoch frets about Fox News: "No cable company in the world is going to drop it unless they want their houses burnt down," he says, Asked if Fox News' sometimes extreme right-wing views may have denigrated the U.S. political process and even hurt the Republican party, he replies, "I think it has absolutely saved it."
默多克解釋了他為何會(huì)在電視體育上押下重注,推出??怂贵w育1臺(tái)(Fox Sports 1):因?yàn)镋SPN是“一座金礦”。它的價(jià)值甚至超過了??怂剐侣勁_(tái)(Fox News)。這并不意味著??怂剐侣勁_(tái)令默多克感到不安,他說:“世界上沒有一家有線電視公司會(huì)砍掉它,除非他們想讓自己的房子被人燒掉。”在被問到??怂剐侣勁_(tái)有時(shí)候的極右觀點(diǎn)會(huì)否破壞美國政治、甚至傷害共和黨時(shí),他的回答是:“我認(rèn)為它絕對是挽救了共和黨。””
The 2016 Presidential election, Murdoch believes, "is between four or five people." He ranks Jeb Bush and Paul Ryan at the top of his list. Ryan, the conservative Congressman from Wisconsin who chairs the House Budget Committee, "is the straightest arrow I've ever met," he says.
對于2016年美國總統(tǒng)大選,默多克相信“將在四五個(gè)人之間角逐。”他最看好杰布•布什(小布什之弟——譯注)和保羅•瑞安。來自威斯康辛州的保守眾議員瑞安曾擔(dān)任眾議院預(yù)算委員會(huì)(House Budget Committee)主席。默多克說:“瑞安絕對是我見過的最正直的人。”
Murdoch talks about trying to woo DreamWorks CEO Stacey Snider to 20th Century Fox, the film studio's plans for two (yes, two!) sequels to Avatar, and perhaps his greatest disappointment in almost 60 years of global empire-building: MySpace, which he bought in 2005 for $580 million, failed vs. Facebook. "It think it was one of our great screw-ups of all time," Murdoch says.
默多克還談到為說服夢工廠(DreamWorks)CEO斯塔西•斯奈德加入20世紀(jì)??怂?20th Century Fox)所做的努力。他談到了20世紀(jì)福克斯拍攝兩部(沒錯(cuò),是兩部!)《阿凡達(dá)》續(xù)集的計(jì)劃。此外,他還談到了自己在60年的全球擴(kuò)張過程中最大的失望:2005年以5.8億美元收購的MySpace,最終慘敗于Facebook。默多克說:“我認(rèn)為這是我一生最大的敗筆。”
And on the personal front, Murdoch opens up for the first time publicly about his divorce, how he felt when he read Wendi Deng's alleged diary entries about other men ("I was shocked") and how he is now moving into "a new chapter." He talks about the 13-acre vineyard that he recently bought in California and his new 10,000-square-foot Manhattan apartment that came with a price tag only a billionaire can love: $57.25 million.
個(gè)人生活方面,默多克首次公開談到了離婚事件,講了他看到鄧文迪在日記中記錄其他男人時(shí)的感受(“我當(dāng)時(shí)很震驚”),還有他打算如何翻開“新的篇章”。他談到最近在加州購買的13英畝的葡萄園,還有10,000平方英尺的曼哈頓新公寓。公寓的價(jià)格恐怕只有億萬富翁才會(huì)欣然接受:5,725萬美元。