1.You are my dearest love,you look more beautiful every time I see you.
(你是我的最親密的愛人,你一次又一次以更美麗的姿態(tài)出現(xiàn)在我的視線里)
與我天朝的“情人眼里出西施”相比,這個(gè)句子真可謂是狂放而不失內(nèi)涵!
2.I fall head over heels in love with you.
(我愛你愛到神魂顛倒)
head over heels直譯為“頭腳顛倒”,然而表達(dá)愛意的句子豈能如此不解風(fēng)情。
3.Even if the sun were to rise in the west,I'd never change my mind to love you forever.
(即使日出西方,我也永遠(yuǎn)不會(huì)改變愛你的心)
中國(guó)有“山無(wú)棱天地合,乃敢與君決”,這倒好,太陽(yáng)打西邊出來(lái)都不與君決,這是赤裸裸的挑戰(zhàn)我天朝文化啊。
4.In my eyes,no romance is more romantic than aging with you minute by minute,year by year,millennium by millennium.
(在我看來(lái),最浪漫的事莫過(guò)于一分又一分、一年又一年、一千年又一千年陪你變老)
有沒有想到那句經(jīng)典的歌詞:“我能想到最浪漫的事,就是和你一起慢慢變老”!異曲同工之妙啊,只是最后一個(gè)millennium by millennium怎么讓我有一種“千年等一回”的趕腳呢?
5.Don't be aged alone,I'll go with you.
(不要自己孤單變老,讓我陪著你)
與上一句相比,這一句明顯單調(diào)了許多,然而這其中又多了幾分真實(shí)的感動(dòng),不是嗎?
6.Who ever loved that loved not at first sight?
(對(duì)真正的所愛,有誰(shuí)不是一見鐘情?)
這句聽起來(lái)更像是呂子喬同學(xué)酒吧泡妞的臺(tái)詞,但是誰(shuí)又能說(shuō)這句話是錯(cuò)的呢?
7.No matter where life takes me to,a part of me will always be with you.(《Never had a dream come true》)
(無(wú)論生活將我?guī)蚝畏?,我都?huì)與你同在《夢(mèng)想從未成真》)
這句摘自于英文情歌的句子頗有當(dāng)年王勃送給好基友的“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”的感覺。
8.In one another's being mingle,why not I with thine?
(世人出雙入對(duì),為何我不能與你在一起?)
thine在英文中是you的古語(yǔ)表達(dá),就像漢語(yǔ)中的“卿”或者“君”一樣,但如果要用這句示愛的話,你的另一半最好詞匯量多一點(diǎn)!