美語里有好幾種說法,"Knock it Off" 和 "Cut it Out"。
用法跟中文的別鬧了一樣:Hey, cut it out 嘿,別鬧了!
Will you knock it off? I'm trying to sleep 別鬧了好吧?我在睡覺啊。
Cut it out / knock it off right now! 如果跟年輕人說 "Stop Playing“ 也可以表示同樣的意思。
有問題:
"Got Beef With" 意思是"跟X有問題,對X有意見,不喜歡"
這是很本土的英語俚語。注意:一定要用 got,而不要用語法正確的 have。
用法:I got beef with your boyfriend 我對你的男友有意見(不怎么喜歡)。
Hey! I got beef with you 咱兩兒有問題!I got beef with KFC (我不喜歡肯德基)
半個屁股?
"Half-Assed" 的意思是 “隨便做的,不夠格的,不稱職的,沒誠意”。
用法不是很簡單,half-assed 后面要加個名詞。
My boss gave me a half-assed excuse for working OT 我的老板隨便編了一個借口讓我加班。
I made a half-assed effort to care 我沒誠意的試著去關(guān)心。
烈酒:
烈性酒不叫 wine, 叫 "Liquor"。
Rum 朗姆, gin 杜松燒酒, tequila 龍舌蘭酒, vodka 伏特加, whisky 威士忌 算 liquor。
老美喜歡在前面加個hard,說成:"Hard Liquor"。而且,在酒單上烈酒也會寫成 "Spirits"。
這三種說法都很地道:Want some liquor? Sure, I'll have some vodka!
感動 / 影響你:
"Get to You" 是影響你的意思。
eg:She got to me. 她影響到我了。
也是感動的意思:Her letter really got to me 她寫的信真的感動我了。
If you fail your test, don't let it get to you 要是你考試不合格,不要讓它影響到你。
Your gift got to me 你的禮物感動了我。