2. Exxon Mobil
埃克森美孚
The oil giant made a big bet on the domestic natural gas market late last year buying Texas-based XTO Energy for $41 billion. But refining and exploration remain its backbone. The company drilled 45 new wells last year and hit pay dirt on nearly two-thirds of them. Other big projects: new ventures in Qatar, the Black Sea, and Kazakhstan, including the giant Kashagan field located offshore in the Caspian Sea. With operations in nearly every corner of the planet, Exxon always seems to get a seat at the table when big projects arise. Maybe size does matter.
這家石油巨頭去年看好國內天然氣市場,于年底以410億美元收購了德克薩斯州的XTO能源公司。但其主營業(yè)務還是提煉和開采。埃克森美孚去年新打了45口鉆井,其中近2/3都有斬獲。旗下其他大工程有:卡塔爾、黑海和哈薩克斯坦的新項目,包括里海近海的卡沙甘大型油氣田。??松臉I(yè)務幾乎遍布世界各個角落,似乎在新項目出現(xiàn)時總能占有一席之地。或許公司規(guī)模的確重要。
3. Chevron
雪佛龍
With prices for crude oil and natural gas off sharply from their recent highs, revenue at the oil giant tumbled 37%, from $265 billion to $167 billion. The good news: Production of oil and gas jumped 7%, thanks in part to a 57% success rate on its exploratory drilling. But another pitfall looms: Chevron has a heavy exposure to high-acid crude, particularly its deep-water projects in the U.K. If the government forces it to start processing the high-cost oil, Chevron may opt to cede its drilling rights, a move that would result in a sizeable charge against earnings.
隨著原油與天然氣價格在近期高位運行后大幅下跌,這家石油巨頭的收入從2650億美元減少至1670億美元,降幅高達37%。好消息是:由于勘探鉆井成功率達57%,雪佛龍的石油與天然氣產(chǎn)量增加了7%。但另一個困難又凸顯了出來:雪佛龍開采的大量原油酸性偏高,尤其是在英國開采的深海石油。如果政府要求它開始加工這些高成本石油,雪佛龍或許會放棄開采權,此舉將導致收入銳減。