Parents of newborn babies can expect to spend around ?4,000 before their first birthday, according to a report.
有報道稱,在新生兒出生后的第一年中,父母們預(yù)計要花費4000英鎊。
Millions of parents are left with a substantial hole in their pocket after kitting out a nursery, coupled with the added cost of clothes, nappies, bedding, toys and food.
除了配備嬰兒室,還要準(zhǔn)備衣服,尿布,寢具,玩具以及食品,為此成千上萬的家長真是揮金如土。
On top of that car seats, pushchairs and other bits and pieces also send the cost soaring for first-time mums and dads.
接下來,新手父母們還要承擔(dān)汽車安全座椅,嬰兒推車以及其他的一些零零碎碎的花銷。
But one in three parents admitted they 'got a bit carried away' and overspent hugely in preparation for their new arrival.
僅有三分之一的家長承認(rèn)自己“有點高興過頭了”;為了迎接新生命的到來,他們已嚴(yán)重超支。
And 52 percent of these purchased made during the first half of pregnancy as excitement and hormones kicked-in.
在興奮與荷爾蒙的共同作用下, 以上物品采購中有52%發(fā)生在孕期前半段。
Deneice Harwin, from baby products company Philips Avent, said: 'Our research shows that three quarters of new parents worried about how they would cope financially before their baby had even arrived, so clearly money is a major concern. '
來自嬰兒用品公司Philips Avent的Deneice Harwin表示:“我們的研究顯示,在孩子平安降生前,初為父母的人中,有四分之三為理財問題而擔(dān)憂,顯而易見資金問題備受關(guān)注。”
'We know that new parents can often get caught-up in a new baby shopping frenzy, as a third agreed that they spent more than they needed, buying things they didn't even use. '
“我們了解到,這些新手父母們經(jīng)常會陷入瘋狂購物的狀態(tài),三分之一的人承認(rèn)自己過度消費,買一些不實用的東西。”