Germany and France are planning to launch a sweeping new initiative to reinforce economic co-operation and surveillance within the eurozone, including the establishment of a European Monetary Fund, according to senior government officials. |
據(jù)高級(jí)政府官員表示,德國(guó)和法國(guó)正計(jì)劃出臺(tái)新一輪大刀闊斧的舉措,加強(qiáng)歐元區(qū)內(nèi)的經(jīng)濟(jì)合作和監(jiān)督,包括建立一個(gè)歐洲貨幣基金組織(EMF)。 |
Their intention is to set up the rules and tools to prevent any recurrence of instability in the eurozone stemming from the indebtedness of a single member state, such as Greece. |
他們的意圖是建立相關(guān)規(guī)則和工具,以防歐元區(qū)因某一成員國(guó)(例如希臘)負(fù)債而再度陷入不穩(wěn)定局面。 |
The first details of the plan, including support for an EMF modelled on the International Monetary Fund, were revealed at the weekend by Wolfgang Schäuble, the German finance minister, who promised precise proposals in the near future. |
德國(guó)財(cái)長(zhǎng)沃爾夫?qū)?bull;朔伊布勒(Wolfgang Schauble)上周末公布了計(jì)劃的首批具體細(xì)節(jié),包括支持以國(guó)際貨幣基金組織(IMF)為樣板,建立一個(gè)EMF。朔伊布勒承諾,在不久的將來(lái)會(huì)拿出詳細(xì)方案。 |
“I am in favour of stronger co-ordination of economic policies in the EU and in the eurozone,” Mr Schäuble told news-paper Welt am Sonntag. |
朔伊布勒對(duì)德國(guó)《周日世界報(bào)》(Welt am Sonntag)表示:“我支持加強(qiáng)歐盟(EU)及歐元區(qū)內(nèi)部經(jīng)濟(jì)政策的合作。” |
If France and Germany can agree on such proposals – long urged by Paris – they are likely to set the basis for the most radical overhaul of the rules underpinning the euro since the currency was launched in 1999. |
如果法國(guó)和德國(guó)能夠就這些提案達(dá)成共識(shí),兩國(guó)就有可能打下基礎(chǔ),對(duì)支撐歐元的規(guī)則推行自1999年該貨幣問(wèn)世以來(lái)最徹底的改革。長(zhǎng)期以來(lái),法國(guó)一直在積極推動(dòng)此類(lèi)改革。 |
The German thinking emerged as George Papandreou, the Greek prime minister, flew to Paris to seek the support of Nicolas Sarkozy, French president, for his government's drastic austerity programme. |
德國(guó)方面提出上述想法之際,正值希臘總理喬治•帕潘德里歐(George Papandreou)飛抵巴黎,尋求法國(guó)總統(tǒng)尼古拉•薩科齊(Nicolas Sarkozy)對(duì)希臘政府大幅度財(cái)政緊縮計(jì)劃的支持。 |
“We must support Greece, because they are making an effort,” Mr Sarkozy said before the meeting. “If we created the euro, we cannot let a country fall that is in the eurozone. Otherwise there was no point in creating the euro.” |
薩科齊在會(huì)面前表示:“我們必須支持希臘,因?yàn)樗麄冋秊橹冻雠?。我們?chuàng)建了歐元,就不能聽(tīng)任歐元區(qū)內(nèi)任何一個(gè)國(guó)家崩潰。否則,創(chuàng)建歐元就沒(méi)有任何意義。” |
His words appeared to underline the greater readiness in France than in Germany to provide some sort of financial support or guarantee for the Greek economy. Angela Merkel, the German chancellor, insisted that no such support had been sought or discussed when she met Mr Papandreou on Friday. |
他的話(huà)似乎突顯出了法國(guó)比德國(guó)更愿意為希臘經(jīng)濟(jì)提供某種財(cái)務(wù)支持或擔(dān)保。德國(guó)總理安格拉•默克爾(Angela Merkel)堅(jiān)稱(chēng),上周五與帕潘德里歐會(huì)面時(shí),希臘方面并未尋求任何此類(lèi)援助,雙方也未在這個(gè)問(wèn)題上進(jìn)行任何討論。 |
譯者/陳云飛 |