Stocks hit near-16-month highs and industrial commodities rallied on Monday as a surge in Chinese exports boosted optimism towards the global economy. |
隨著中國出口激增提升了投資者對全球經濟的樂觀情緒,周一各國股市紛紛觸及近16個月來新高,工業(yè)用大宗商品價格也全面上漲。 |
Meanwhile, gold bounced sharply after the dollar resumed its slide in the wake of Friday's disappointing US jobs data. |
與此同時,美國上周五發(fā)布了令人失望的就業(yè)數據,導致美元再次下跌,而金價急速反彈。 |
The FTSE World equity index rose 0.6 per cent to 355, its highest level since mid-September 2008. |
富時環(huán)球指數(FTSE World equity index)周一上漲0.6%,至355點,為2008年9月中旬以來最高水平。 |
Major national and regional benchmarks bolted to similar multi-month peaks, though their gains were later curtailed after Wall Street gave up its initial advance. |
主要的全國及區(qū)域基準股指一度均創(chuàng)下類似的數月新高,不過,在華爾街逆轉早盤的升幅后,各地增幅有所收窄。 |
The S&P 500 in New York opened up 0.4 per cent at 1,149, but was later flat at 1,145 as nervousness about the fourth-quarter earnings season appeared to take hold. The FTSE 100 in London, which had earlier breached the 5,600 level, rose 0.1 per cent at 5,538, while the FTSE Eurofirst 300 fell 0.1 per cent to 1,064, with energy and retailing groups providing support. |
紐約標普500指數大幅高開,上漲0.4%,至1149點,但隨后在1145點上下徘徊,原因是投資者對第四季度公司盈利報告季節(jié)感到緊張。受能源及零售企業(yè)支撐,英國富時100指數一度突破5600點關口,最終收于5538點,上漲0.1%,而富時Eurofirst 300 (FTSE Eurofirst 300)指數下跌0.1%,報收1064點。 |
Bourses in Asia were buoyant earlier in the global session. The FTSE Asia-Pacific index jumped 1 per cent – to a 17-month peak – despite no help from Tokyo, which was closed for a public holiday. |
從全球來看,稍早時亞洲股市普遍上漲。富時亞太指數(FTSE Asia-Pacific index)上漲1%,創(chuàng)17個月來新高,不過,東京方面因公共假日休市一天,對此并無貢獻。 |
Equities were invigorated by news over the weekend that China's exports and imports had risen far more than expected, a sign that demand was increasing among China's trading partners and domestically. |
中國上周末發(fā)布的數據顯示,中國進出口增幅均遠遠好于預期,這令各股市均受到提振。這一信號表明,中國貿易伙伴及國內的需求都在不斷提升。 |
“Growth in [China's] exports is expected to be strong in the coming months due to steady improvement in external demand combined with low base effects. Continued recovery in China's industrial sector should support increased demand for energy and raw material imports,” said Jing Ulrich, managing director and chairman of China equities and commodities at JPMorgan. |
摩根大通中國證券市場部董事總經理兼主席李晶(Jing Ulrich)表示:“由于外部需求持續(xù)好轉,加上基數較低,預計未來幾個月(中國的)出口增長會十分強勁。中國工業(yè)的持續(xù)復蘇,有可能會加大其對進口能源及原材料的需求。” |
Sydney was a leading gainer, rising 0.8 per cent to 4,950 as resource stocks powered ahead. |
隨著資源類股一路領漲,悉尼成為主要的得利者,股指上漲0.8%,收于4950點。 |
Shares in mainland China were also helped by Beijing's decision to liberalise its financial markets, and the Shanghai Composite rose 0.5 per cent to 3,213. The Hang Seng in Hong Kong also rose 0.5 per cent, to 22,411, as brokerage groups made ground. |
中國內地股市的表現(xiàn),也受到了中國政府開放金融市場決定的推動。上證綜指上漲0.5%,收于3213點。由于經紀類股的拉動,香港恒生指數同樣上漲0.5%,收于22411點。 |
In currencies, the dollar continued to move lower – adding to the loses it suffered on Friday following the non-farm payrolls data. The greenback fell 0.8 per cent versus the euro to $1.4528 and lost 0.7 per cent to 76.91 on a trade-weighted basis. |
在外匯市場,美元延續(xù)了上周五美國公布非農就業(yè)數據后的跌勢。美元兌歐元匯率下跌0.8%,至一歐元兌1.4528美元,美元貿易加權指數下跌0.7%,至76.91。 |
譯者/陳云飛 |