哈利和馬爾福等人因為犯了錯而被關了禁閉,方法之一就是去學校后面那片神秘的森林。請結合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習吧。
原文及翻譯
The following morning, notes were delivered to Harry, Hermione, and Neville at the breakfast table. They were all the same: Your detention will take place at eleven o'clock tonight. Meet Mr. Filch in the entrance hall. Professor McGonagall Harry had forgotten they still had detentions to do in the furor over the points they'd lost. He half expected Hermione to complain that this was a whole night of studying lost, but she didn't say a word. Like Harry, she felt they deserved what they'd got.
第二天早上,哈利、赫敏和納威在早餐桌上收到了紙條。紙條上的內容都一樣:“禁閉將于今晚十一點開始。屆時去門廳找費爾奇先生。”麥格教授哈利因為扣分而大發(fā)雷霆,忘記了他們還有禁閉要上。哈利以為赫敏會抱怨這一整晚都不能好好學習,但她一句話也沒說。和哈利一樣,她覺得他們罪有應得。
At eleven o'clock that night, they said good-bye to Ron in the common room and went down to the entrance hall with Neville. Filch was already there— and so was Malfoy. Harry had also forgotten that Malfoy had gotten a detention, too. "Follow me," said Filch, lighting a lamp and leading them outside. "I bet you'll think twice about breaking a school rule again, won't you, eh?" he said, leering at them.
那天晚上十一點,他們在公共休息室和羅恩道別,和納威一起去了門廳。費爾奇已經在那里了——馬爾福也在那里。哈利也忘了馬爾福也被禁閉了。“跟我來,”費爾奇說著,點了一盞燈,領著他們出去了?!跋麓芜`反校規(guī)之前會仔細考慮了吧?”他狡黠地看著他們說道。
"Oh yes... hard work and pain are the best teachers if you ask me.... It's just a pity they let the old punishments die out... hang you by your wrists from the ceiling for a few days, I've got the chains still in my office, keep 'em well oiled in case they're ever needed.... Right, off we go, and don't think of running off, now, it'll be worse for you if you do." They marched off across the dark grounds. Neville kept sniffing. Harry wondered what their punishment was going to be. It must be something really horrible, or Filch wouldn't be sounding so delighted.
“努力工作和痛苦才是最好的老師??上麄冏屌f的懲罰方式消失了,那時候會把你的手腕吊在天花板上幾天,我的辦公室里還有鏈子,要經常給它們上油,以備不時之需……好了,我們出發(fā)吧,現在別想著逃跑,如果你們逃跑了,對你們來說只會更糟?!彼麄兇蟛阶哌^黑暗的場地。納威不停地抽鼻子。哈利想知道他們會受到什么懲罰。一定是一件非常可怕的事情,否則費爾奇不會聽起來這么高興。
The moon was bright, but clouds scudding across it kept throwing them into darkness. Ahead, Harry could see the lighted windows of Hagrid's hut. Then they heard a distant shout. "Is that you, Filch? Hurry up, I want ter get started." Harry's heart rose; if they were going to be working with Hagrid it wouldn't be so bad. His relief must have showed in his -face, because Filch said, "I suppose you think you'll be enjoying yourself with that oaf? Well, think again, boy — it's into the forest you're going and I'm much mistaken if you'll all come out in one piece."
月亮很亮,但烏云掠過,把他們扔進黑暗中。前面,哈利可以看到海格小屋的窗戶亮著燈。然后他們聽到遠處傳來一聲喊叫。“是你嗎,費爾奇?快點,我要開始了?!惫男募悠饋恚蝗绻麄円秃8褚黄鸸ぷ?,那就不會那么糟糕了。他的臉上一定流露出如釋重負的表情,因為費爾奇說:“我想你認為你會和那個傻瓜一起玩得很開心吧?好吧,再想想,孩子——你要去的是森林,猜猜你們是否能平安無事地出來?!?/p>
At this, Neville let out a little moan, and Malfoy stopped dead in his tracks. "The forest?" he repeated, and he didn't sound quite as cool as usual. "We can't go in there at night — there's all sorts of things in there— werewolves, I heard." Neville clutched the sleeve of Harry's robe and made a choking noise. "That's your problem, isn't it?
" said Filch, his voice cracking with glee. "Should've thought of them werewolves before you got in trouble, shouldn't you?"
聽到這里,納威輕輕地呻吟了一聲,馬爾福頓時停下了腳步。“森林?”他重復道,聽起來不像平時那么冷靜了?!拔覀兺砩喜荒苓M去,那里有各種各樣的東西——我聽說有狼人?!奔{威抓住哈利長袍的袖子,發(fā)出一聲窒息的聲音?!斑@就是你的問題,不是嗎? “費爾奇說,他的聲音因為高興而嘶啞。“你應該在遇到麻煩之前就想到那些狼人,不是嗎?”
Hagrid came striding toward them out of the dark, Fang at his heel. He was carrying his large crossbow, and a quiver of arrows hung over his shoulder. "Abou' time," he said. "I bin waitin' fer half an hour already. All right, Harry, Hermione?" "I shouldn't be too friendly to them, Hagrid," said Filch coldly, "they're here to be punished, after all." "That's why yer late, is it?" said Hagrid, frowning at Filch. "Bin lecturin' them, eh? 'Snot your place ter do that. Yeh've done yer bit, I'll take over from here."
海格從黑暗中大步向他們走來,牙牙跟在他身后。他拿著他的大十字弓,肩上掛著一袋箭。“是時候了,”他說。“我已經等了半個小時了。好嗎,哈利,赫敏?”“你不該對他們太友好,海格,”費爾奇冷冷地說,“畢竟他們是來受懲罰的。”“這就是你遲到的原因,是嗎?”海格皺著眉頭對費爾奇說?!澳阍诮逃査麄?,對吧。這不是你該做的事。你已經完成了你的任務,我來接手?!?/p>
"I'll be back at dawn," said Filch, "for what's left of them," he added nastily, and he turned and started back toward the castle, his lamp bobbing away in the darkness. Malfoy now turned to Hagrid. "I'm not going in that forest, he said, and Harry was pleased to hear the note of panic in his voice. "Yeh are if yeh want ter stay at Hogwarts," said Hagrid fiercely.
“我黎明就回來,”費爾奇說,“去收拾他們剩下的東西,”他惡狠狠地補充道,然后轉身朝城堡走去,他的燈在黑暗中搖晃著。馬爾福轉向海格?!拔也粫ツ瞧值模彼f,哈利很高興聽到他聲音中的恐慌。“如果你想留在霍格沃茨,你就得去,”海格兇狠地說。
"Yeh've done wrong an' now yehve got ter pay fer it." "But this is servant stuff, it's not for students to do. I thought we'd be copying lines or something, if my father knew I was doing this, he'd tell yer that's how it is at Hogwarts," Hagrid growled. "Copyin' lines! What good's that ter anyone? Yeh'll do summat useful or Yeh'll get out. If yeh think yer father'd rather you were expelled, then get back off ter the castle an' pack. Go on"'
“你做錯了,現在你必須為此付出代價。”“但這是仆人的工作,不是學生該做的。我以為我們會抄書什么的,如果我父親知道我在做這件事,他會告訴你霍格沃茨該是什么樣的,”海格咆哮道:“抄書!這對任何人有什么好處?你得做點有用的事,否則你就得滾蛋。如果你認為你父親寧愿你被開除,那就離開城堡收拾行李。走吧”
Malfoy didn't move. He looked at Hagrid furiously, but then dropped his gaze. "Right then," said Hagrid, "now, listen carefully, 'cause it's dangerous what we're gonna do tonight, an' I don' want no one takin' risks. Follow me over here a moment." He led them to the very edge of the forest. Holding his lamp up high, he pointed down a narrow, winding earth track that disappeared into the thick black trees. A light breeze lifted their hair as they looked into the forest.
馬爾福一動不動。他怒視著海格,但又垂下了目光?!昂冒桑焙8裾f,“現在,聽好了,因為我們今晚要做的事情很危險,我不想讓任何人冒險。一會兒跟緊我。”他把他們帶到了森林的邊緣。他高高地舉著燈,指向一條狹窄、蜿蜒的土路,這條土路消失在濃密的黑樹叢中。當他們望向森林時,一陣微風吹起了他們的頭發(fā)。
關注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網站主頁,獲取最新的英語學習資料,全方位提升英語水平。