哈利與那個(gè)黑影的短暫交鋒讓哈利頭上的傷疤疼痛不已,所幸被一只半人馬救了下來(lái)。請(qǐng)結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開(kāi)始今天的聽(tīng)力練習(xí)吧。
原文及翻譯
"AAAAAAAAAARGH!" Malfoy let out a terrible scream and bolted — so did Fang. The hooded figure raised its head and looked right at Harry — unicorn blood was dribbling down its front. It got to its feet and came swiftly toward Harry — he couldn't move for fear. Then a pain like he'd never felt before pierced his head; it was as though his scar were on fire. Half blinded, he staggered backward. He heard hooves behind him, galloping, and something jumped clean over Harry, charging at the figure.
“啊啊?。 瘪R爾福發(fā)出一聲可怕的尖叫,沖了出去——牙牙也一樣。那個(gè)戴兜帽的人抬起頭,直視著哈利——獨(dú)角獸的血從它的前額滴落下來(lái)。它站起來(lái),迅速向哈利走來(lái)——哈利嚇得動(dòng)彈不得。然后,一種他從未感受過(guò)的疼痛刺穿了他的頭部;就好像他的傷疤著火了一樣。他快要看不清眼前的一切,踉踉蹌蹌地向后退去。他聽(tīng)到身后傳來(lái)馬蹄聲,奔跑的聲音,有什么東西跳過(guò)哈利,沖向那個(gè)身影。
The pain in Harry's head was so bad he fell to his knees. It took a minute or two to pass. When he looked up, the figure had gone. A centaur was standing over him, not Ronan or Bane; this one looked younger; he had white-blond hair and a palomino body. "Are you all right?" said the centaur, pulling Harry to his feet. "Yes — thank you — what was that?" The centaur didn't answer. He had astonishingly blue eyes, like pale sapphires. He looked carefully at Harry, his eyes lingering on the scar that stood out, livid, on Harry's forehead.
哈利的頭疼得厲害,他跪倒在地。過(guò)了一兩分鐘。當(dāng)他抬起頭時(shí),那個(gè)身影已經(jīng)不見(jiàn)了。一個(gè)半人馬站在他面前,不是羅南或貝恩;這個(gè)看起來(lái)更年輕;他有一頭白金色的頭發(fā)和一身淺黃色的身體。“你還好嗎?”半人馬說(shuō),把哈利拉起來(lái)?!笆堑摹x謝你——那是什么?”半人馬沒(méi)有回答。他的眼睛藍(lán)得驚人,就像淡藍(lán)寶石一樣。他仔細(xì)地看著哈利,目光停留在哈利額頭上那道突出的、青紫的傷疤上。
"You are the Potter boy," he said. "You had better get back to Hagrid. The forest is not safe at this time — especially for you. Can you ride? It will be quicker this way. "My name is Firenze," he added, as he lowered himself on to his front legs so that Harry could clamber onto his back. There was suddenly a sound of more galloping from the other side of the clearing. Ronan and Bane came bursting through the trees, their flanks heaving and sweaty. "Firenze!" Bane thundered. "What are you doing? You have a human on your back! Have you no shame? Are you a common mule?"
“你是那個(gè)叫波特的男孩,”他說(shuō)?!澳阕詈没氐胶8裆磉?。森林現(xiàn)在不安全——尤其是對(duì)你來(lái)說(shuō)。你會(huì)騎馬嗎?這樣會(huì)更快。”“我叫費(fèi)倫澤,”他補(bǔ)充道,然后蹲下身子,讓哈利爬到他的背上。空地另一邊突然傳來(lái)一陣奔跑的聲音。羅南和貝恩沖過(guò)樹(shù)林,他們的側(cè)腹起伏著,汗流浹背?!百M(fèi)倫澤!”貝恩怒吼道?!澳阍诟墒裁??你背上騎著一個(gè)人!你沒(méi)有羞恥心嗎?你是一頭普通的騾子嗎?”
"Do you realize who this is?" said Firenze. "This is the Potter boy. The quicker he leaves this forest, the better." "What have you been telling him?" growled Bane. "Remember, Firenze, we are sworn not to set ourselves against the heavens. Have we not read what is to come in the movements of the planets?" Ronan pawed the ground nervously. "I'm sure Firenze thought he was acting for the best, " he said in his gloomy voice. Bane kicked his back legs in anger. "For the best! What is that to do with us? Centaurs are concerned with what has been foretold! It is not our business to run around like donkeys after stray humans in our forest!"
“你知道這是誰(shuí)嗎?”費(fèi)倫澤說(shuō)?!斑@是波特。他越快離開(kāi)這片森林越好?!?“你跟他說(shuō)了什么?”貝恩咆哮道?!坝涀?,費(fèi)倫澤,我們發(fā)誓不會(huì)與天堂作對(duì)。難道我們沒(méi)有讀到行星運(yùn)動(dòng)的后續(xù)情況嗎?”羅南緊張地用爪子刨著地?!拔腋铱隙ㄙM(fèi)倫澤是在為了最好的結(jié)局而打算。”他用陰郁的聲音說(shuō)道。貝恩憤怒地踢著后腿?!盀樽詈玫慕Y(jié)局!那與我們有什么關(guān)系?半人馬關(guān)心的是預(yù)言!像驢子一樣在森林里追趕流浪的人類不是我們的事!”
Firenze suddenly reared on to his hind legs in anger, so that Harry had to grab his shoulders to stay on. "Do you not see that unicorn?" Firenze bellowed at Bane. "Do you not understand why it was killed? Or have the planets not let you in on that secret? I set myself against what is lurking in this forest, Bane, yes, with humans alongside me if I must." And Firenze whisked around; with Harry clutching on as best he could, they plunged off into the trees, leaving Ronan and Bane behind them. Harry didn't have a clue what was going on.
費(fèi)倫澤突然憤怒地用后腿直立起來(lái),哈利不得不抓住他的肩膀才能站穩(wěn)。“你沒(méi)看到那只獨(dú)角獸嗎?”費(fèi)倫澤對(duì)貝恩吼叫道?!澳悴幻靼姿鼮槭裁幢粴⒘藛??還是行星沒(méi)有告訴你這個(gè)秘密?我與潛伏在這片森林里的怪物作對(duì),貝恩,是的,如果必要的話,我會(huì)帶著人類一起?!辟M(fèi)倫澤轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái);哈利盡力抓住他,他們沖進(jìn)樹(shù)林里,把羅南和貝恩留在了后面。哈利不知道發(fā)生了什么事。
"Why's Bane so angry?" he asked. "What was that thing you saved me from, anyway?" Firenze slowed to a walk, warned Harry to keep his head bowed in case of low-hanging branches, but did not answer Harry's question. They made their way through the trees in silence for so long that Harry thought Firenze didn't want to talk to him anymore. They were passing through a particularly dense patch of trees, however, when Firenze suddenly stopped. "Harry Potter, do you know what unicorn blood is used -for?" "No," said Harry, startled by the odd question. "We've only used the horn and tail hair in Potions."
“貝恩為什么這么生氣?”他問(wèn)道?!澳憔任視r(shí),那個(gè)東西到底是什么?”費(fèi)倫澤放慢了腳步,警告哈利低下頭以防樹(shù)枝掉下來(lái),但他沒(méi)有回答哈利的問(wèn)題。他們?cè)跇?shù)林里默默地走了很長(zhǎng)時(shí)間,哈利以為費(fèi)倫澤不想再和他說(shuō)話了。然而,當(dāng)他們穿過(guò)一片特別茂密的樹(shù)林時(shí),費(fèi)倫澤突然停了下來(lái)?!肮げㄌ?,你知道獨(dú)角獸的血有什么用嗎?”“不知道,”哈利被這個(gè)奇怪的問(wèn)題嚇了一跳?!拔覀冎辉谀幷n上用過(guò)角和尾巴的毛?!?/p>
"That is because it is a monstrous thing, to slay a unicorn," said Firenze. "Only one who has nothing to lose, and everything to gain, would commit such a crime. The blood of a unicorn will keep you alive, even if you are an inch from death, but at a terrible price. You have slain something pure and defenseless to save yourself, and you will have but a half-life, a cursed life, from the moment the blood touches your lips."
“他會(huì)殺死一只獨(dú)角獸,是因?yàn)樗且环N可怕的東西,”費(fèi)倫澤說(shuō)道,“只有一無(wú)所有且不怕付出代價(jià)的人才會(huì)犯下這樣的罪行。獨(dú)角獸的血液可以讓你活下去,即使你離死亡只有一步之遙。但代價(jià)是慘痛的,因?yàn)槟銥榱俗跃榷鴼⑺懒思儩嵍鵁o(wú)助的生物。從血液接觸到你的嘴唇的那一刻起,你就只有半條命了,并且將是被詛咒的生靈?!?/p>
關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問(wèn)網(wǎng)站主頁(yè),獲取最新的英語(yǔ)學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語(yǔ)水平。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思洛陽(yáng)市九龍臺(tái)55號(hào)院(九龍臺(tái)街55號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群