英語聽力 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 在線聽力 > 有聲讀物 > 2024哈利波特與魔法石AI版 >  內(nèi)容

2024有聲讀物聽力素材-哈利波特與魔法石 52

所屬教程:2024哈利波特與魔法石AI版

瀏覽:

tingliketang

2024年07月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
https://online2.tingclass.net/puttext/Upload/20240718/CRP-0750425Pi12Fwt.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

車廂門又打開了,這次出場的會是誰呢?請結(jié)合今天有聲讀物的mp3及下方的原文和翻譯,開始今天的聽力練習(xí)吧!

原文及翻譯

Three boys entered, and Harry recognized the middle one at once: it was the pale boy from Madam Malkin's robe shop. He was looking at Harry with a lot more interest than he'd shown back in Diagon Alley. "Is it true?" he said. "They're saying all down the train that Harry Potter's in this compartment. So it's you, is it?" "Yes," said Harry. He was looking at the other boys. Both of them were thickset and looked extremely mean. Standing on either side of the pale boy, they looked like bodyguards.

三個男孩走了進(jìn)來,哈利一眼就認(rèn)出了中間那個,是馬金夫人長袍店的那個臉色蒼白的男孩。他看著哈利,比在對角巷時表現(xiàn)出的興趣要大得多。“是真的嗎?”他說?!盎疖嚿系娜硕颊f哈利·波特在這個車廂里。所以是你,是嗎?”“是的,”哈利說。他看著其他男孩。他們兩個身材魁梧,看上去非常兇悍。他們站在蒼白男孩的兩邊,看起來像保鏢。

"Oh, this is Crabbe and this is Goyle," said the pale boy carelessly, noticing where Harry was looking.  "And my name's Malfoy, Draco Malfoy." Ron gave a slight cough, which might have been hiding a snigget. Draco Malfoy looked at him. "Think my name's funny, do you? No need to ask who you are. My father told me all the Weasleys have red hair, freckles, and more children than they can afford." He turned back to Harry. "You'll soon find out some wizarding families are much better than others, Potter. You don't want to go making friends with the wrong sort. I can help you there."

“哦,這是克拉布,這是高爾,”蒼白男孩漫不經(jīng)心地說,注意到哈利在看什么?!拔医旭R爾福,德拉科·馬爾福。”羅恩輕輕咳嗽了一下,可能是在掩飾他的嘲笑。德拉科·馬爾??粗??!澳阌X得我的名字很滑稽,是嗎?我都不用問你是誰。我父親告訴我韋斯萊家的人都是紅頭發(fā)、雀斑,孩子多得他們負(fù)擔(dān)不起?!彼D(zhuǎn)身對著哈利?!澳愫芸炀蜁l(fā)現(xiàn),在巫師家庭里,有的家庭比其他家庭好得多,波特。你不想和錯誤的人交朋友。我可以幫你?!?/p>

He held out his hand to shake Harry's, but Harry didn't take it. "I think I can tell who the wrong sort are for myself, thanks," he said coolly. Draco Malfoy didn't go red, but a pink tinge appeared in his pale cheeks. "I'd be careful if I were you, Potter," he said slowly. "Unless you're a bit politer you'll go the same way as your parents. They didn't know what was good for them, either. You hang around with riffraff like the Weasleys and that Hagrid, and it'll rub off on you."

他伸出手去和哈利握手,但哈利沒有握住。“我想我自己能分辨出誰是錯誤的人,謝謝?!彼潇o地說。德拉科·馬爾福的臉沒有紅,但他蒼白的臉頰上出現(xiàn)了一絲粉紅色?!叭绻沂悄?,我會小心的,波特,”他慢慢地說?!俺悄愣Y貌一點,否則你會和你的父母一樣。他們也不知道什么對他們有好處。你和韋斯萊家和海格這樣的烏合之眾混在一起,這會對你產(chǎn)生影響?!?/p>

Both Harry and Ron stood up. "Say that again," Ron said, his face as red as his hair. "Oh, you're going to fight us, are you?" Malfoy sneered. "Unless you get out now," said Harry, more bravely than he felt, because Crabbe and Goyle were a lot bigger than him or Ron. "But we don't feet like leaving, do we, boys? We've eaten all our food and you still seem to have some." Goyle reached toward the Chocolate Frogs next to Ron — Ron leapt forward, but before he'd so much as touched Goyle, Goyle let out a horrible yell.

哈利和羅恩都站了起來?!霸僬f一遍,”羅恩說,他的臉和他的頭發(fā)一樣紅?!芭?,你要和我們打架,是嗎?”馬爾福冷笑道?!俺悄悻F(xiàn)在就出去?!惫f,他比自己想象的要勇敢,因為克拉布和高爾比他或羅恩大得多?!暗覀儾幌腚x開,對吧,兄弟們?我們已經(jīng)吃完了所有的食物,而你們似乎還有一些?!备郀柹焓秩ツ昧_恩旁邊的巧克力蛙——羅恩撲了上去,但在他碰到高爾之前,高爾發(fā)出一聲可怕的叫喊。

Scabbers the rat was hanging off his finger, sharp little teeth sunk deep into Goyle's knuckle  — Crabbe and Malfoy backed away as Goyle swung Scabbers round and round, howling, and when Scabbets finally flew off and hit the window, all three of them disappeared at once. Perhaps they thought there were more rats lurking among the sweets, or perhaps they'd heard footsteps, because a second later, Hermione Granger had come in. "What has been going on?" she said, looking at the sweets all over the floor and Ron picking up Scabbers by his tail.

老鼠斑斑掛在他的手指上,尖銳的小牙齒深深地咬進(jìn)高爾的指關(guān)節(jié)——高爾一邊嚎叫一邊把斑斑揮來揮去,克拉布和馬爾福向后退去,當(dāng)斑斑最終飛走撞到窗戶時,他們?nèi)齻€人立刻消失了。也許他們認(rèn)為糖果里還潛伏著更多的老鼠,或者他們聽到了腳步聲,因為一秒鐘后,赫敏·格蘭杰走了進(jìn)來?!鞍l(fā)生了什么事?”她問道,看著滿地的糖果和羅恩抓著斑斑的尾巴。

"I think he's been knocked out," Ron said to Harry. He looked closer at Scabbers. "No— I don't believe it —he's gone back to sleep— And so he had. "You've met Malfoy before?" Harry explained about their meeting in Diagon Alley. "I've heard of his family," said Ron darkly. "They were some of the first to come back to our side after You-Know-Who disappeared. Said they'd been bewitched. My dad doesn't believe it. He says Malfoy's father didn't need an excuse to go over to the Dark Side." He turned to Hermione. "Can we help you with something?"

“我想他被打暈了,”羅恩對哈利說。他仔細(xì)看了看斑斑。“不,應(yīng)該不是——他是又睡著了?!澳阋郧耙娺^馬爾福?”哈利解釋了他們在對角巷的會面?!拔衣犝f過他的家人,”羅恩陰沉地說?!八麄兪巧衩厝耸й櫤蟮谝慌氐轿覀兩磉叺娜?,并說他們被下了魔法。我爸爸不相信,他說馬爾福的父親投奔黑魔法都不需要借口?!彼D(zhuǎn)向赫敏。“我們能幫你什么嗎?”

"You'd better hurry up and put your robes on, I've just been up to the front to ask the conductor, and he says we're nearly there. You haven't been fighting, have you? You'll be in trouble before we even get there!" "Scabbers has been fighting, not us," said Ron, scowling at her. "Would you mind leaving while we change?" "All right — I only came in here because people outside are behaving very childishly, racing up and down the corridors," said Hermione in a sniffy voice. "And you've got dirt on your nose, by the way, did you know?" Ron glared at her as she left.

“你最好快點穿上長袍,我剛剛?cè)デ懊鎲柫肆熊噯T,他說我們快到了。你們沒打架吧?別還沒到那兒你們就惹上麻煩了!”“打架的是斑斑,不是我們,”羅恩怒視著她說道?!拔覀儞Q衣服的時候你介意先離開一下嗎?”“好吧,我進(jìn)來只是因為外面的人表現(xiàn)得很幼稚,在走廊里跑來跑去,”赫敏用一種嗤之以鼻的聲音說道?!绊槺阏f一句,你的鼻子上沾了灰,你知道嗎?”羅恩怒視著她,赫敏離開了。

關(guān)注本欄目,每日的有聲讀物帶讀將同您一起探索哈利波特的魔法世界。您也可以訪問網(wǎng)站主頁,獲取最新的英語學(xué)習(xí)資料,全方位提升英語水平。

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思武漢市保利花園(西區(qū))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦